==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསེར་ཕྲེང། མཻ་ཏྲི་པ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསེར་ཕྲེང།
མཻ་ཏྲི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཀ་ན་ཀ་མཱ་ལེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསེར་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། བླང་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་འདབ་རྒྱས་འབྲས་བུ་མངར་མང་ཞིང༌། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོས་སྟོང་གསུམ་ཞི་དུལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ནམ་མཁའ་ཉི་སླའི་གར་དང་རྒྱུ་སྐར་གང་དང་བཅས། །ཀླུ་རྒྱལ་སྤྱི་བོ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མཛེས་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་སྐྱེས་བུ་མུ་ཏིག་ཕྲ་ཡིས་སྤྲས། །མཚན་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལྷ་མི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ན་གསལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་ཡང༌། །དེད་དཔོན་དང་བྲལ་རྒྱ་མཚོར་བགྲོད་མི་ནུས། །ཐོས་མང་སྡེ་སྣོད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པས། །བྱིན་རླབས་དང་བྲལ་སྐྱེ་མེད་དོན་མི་རྟོགས། །དབྱར་གྱི་དུས་ན་སྔོ་རྣམས་སྐྱེ་འགྱུར་ཀྱང༌། །ཞིང་ལ་མ་བཏབ་ལོ་ཏོག་འབྱུང་མིན་ལྟར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཡང༌། །མ་བསྒོམས་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དོན་མི་མཐོང༌། །མིག་ཡོར་ཐེ་ཚོམ་ལམ་གྱི་འདྲུལ་ཆད་དེ། །འདོད་བའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་བར་འགྱུར་མིན་ལྟར། །ཡིད་ཆེས་མ་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་བློ་ཅན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་རྙེད་མི་འགྱུར། །བསྒོམ་དང་མི་བསྒོམ་རྟོག་པ་བློ་ཡི་ཡུལ། །བསྒོམ་མིན་སྙམ་བྲལ་ཡེངས་སུ་མེད་པའི་ས། །ཡིད་
ལ་མི་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཀྱེ་ཧོ་བྱ་བྲལ་སྐྱེ་མེད་བློ་ལས་འདས། །གསལ་སྟོང་འོད་རིག་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྣང་སྟོང་རྟོག་མེད་ཆོས་ཉིད་སྤྱན་པ་ཡིས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མཐོང༌། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་འོད་དྲད་ཞིང༌། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་ཟུང༌། །གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཉིད་མཇལ་ཕྲད་ཀྱིས། །ཀྱེ་མ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ནཱ་ག་ས་ར་ཙར་ཡ་པ། །ས་ཝ་ས་ར་ཀ་མ་ཡ། །ཤཱནྟི་བྷུ་སུ་བི་རཱུ་པ། །ལྡེ་ཀི་ཨུ་ན་མི་ན་པ། །པུ་དྷྲི་ཙ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ་པ། །ཨཱཪྻ་མེ་ཀ་ཀ་རུ་པ། །ར་བི་དི་ཏོ་ཀོནྡྷ་ལི། །བྷ་ག་པི་ར་ནི་ལོ་པའི། །ཀམྐ་ཀོ་ཀི་ཨ་ན་ཧ། །ཙནྡྷ་སརྦ་ཀོ་ཧ་ལི། །བྷ་དེ་ཀ་ན་ཀམྦྷ་ལི། །ཌོ་མྦི་ཧེ་རུ་དཱ་རི་ཀ །ཀྲྀཥཎ་ནཱ་ག་པྲ་བྷཱ་ཀ །ཀུ་ཀུ་ཙ་ནུ་གྷ་ཎྚ་པ།། །།གང་གིས་མ་རྟོགས་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་པ་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལ་དམངས་ཀྱིས་གནོད་པ་བཞིན། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
大手印金鬘。弥勒巴。
大手印金鬘。
弥勒巴。
印度语：玛哈姆扎卡那卡玛列那玛。藏语：名为大手印金鬘。顶礼至尊上师们。树木花朵枝繁叶茂果实累累，具法国王以三千世界的寂静调柔为庄严。虚空日月之舞与星辰同在，龙王头顶以珍宝璎珞为庄严。美貌动人的男子以珍珠细线装饰。具相佛陀于天人眷属众中显明。珍宝虽具众多功德，无有舵手无法渡海。博学多闻，虽具足一切功德，无有加持，不能证悟无生之义。夏季之时，青草生长，若不播种，则如庄稼无法生长。六道众生虽有佛性，若不修持，则不能见到解脱智慧之义。眼翳疑惑是道路的断绝，如同不能到达向往之地。若不生起信心，疑惑之人，不能获得大乐菩提之果位。修与不修是分别念的对境。离于修不修之想，是无有散乱之地。不作意乃大手印之路。奇哉！离戏无生，超离心识。明空光明显，法性智慧灯。乐空无漏，大乐之王。显空无念，以法性之眼。唉玛！稀有，见到法性真谛。幻化光明，融入法身。幻身光明，执持法身之显现。以无二俱生法性相遇。奇哉！上师佛陀，是否成佛？纳嘎萨惹擦惹亚巴。萨瓦萨惹卡玛亚。香提布苏维汝巴。雷吉吾那弥那巴。布扎惹匝扎巴扎巴。阿雅麦嘎嘎汝巴。惹维迪多滚扎里。巴嘎比惹尼洛贝。刚嘎郭吉阿那哈。赞扎萨瓦郭哈里。巴德嘎那嘎姆巴里。多姆比黑汝达日嘎。格日什那纳嘎札巴嘎。固固匝努嘎班匝巴。谁若未证悟，则不应行证悟之行。若行之，则如民众触犯国王之法。已证悟者，不行未证悟之行

【英语翻译】
The Great Seal Golden Garland. Maitripa.
The Great Seal Golden Garland.
Maitripa.
In Sanskrit: Mahamudrakanakamalinama. In Tibetan: Called the Great Seal Golden Garland. Homage to the noble and supreme lamas. Trees with flowers, abundant branches, and sweet fruits, a righteous king adorns the three thousand worlds with peace and gentleness. The dance of the sun and moon in the sky, together with the stars, the Naga king's head is adorned with precious jewel ornaments. Beautiful and captivating men are adorned with fine pearl threads. The perfect Buddha is clear in the assembly of gods and humans. Although precious jewels possess many qualities, without a captain, one cannot cross the ocean. Although learned and possessing all the qualities of the scriptures, without blessings, one cannot realize the meaning of unborn. In the summer, grasses grow, but if not sown in the field, crops will not grow. Although sentient beings of the six realms possess Buddha-nature, without cultivation, one cannot see the meaning of liberation and wisdom. Eye disease and doubt are the interruption of the path, just as one cannot reach the desired destination. If faith does not arise, a doubtful mind will not attain the state of great bliss and enlightenment. Meditation and non-meditation are objects of conceptual mind. To be free from the thought of meditation and non-meditation is a place without distraction. Non-mentation is the path of the Great Seal. Alas! Free from action, unborn, beyond the mind. Clear and empty, luminous awareness, the lamp of the wisdom of reality. Bliss and emptiness, without defilement, the king of great bliss. Appearance and emptiness, without thought, with the eye of reality. Ema! Wonderful, seeing the truth of reality. Illusion and luminosity, merging into the Dharmakaya. Illusory body and luminosity, holding the appearance of the Dharmakaya. Meeting with the co-emergent reality of non-duality. Alas! Lama Buddha, has he become enlightened? Naga Sara Carya Pa. Sava Sara Kamaya. Shanti Bhusu Virupa. Lde Ki Una Mina Pa. Puzari Zatra Bhatrapa. Arya Mega Karupa. Ravi Didito Kondali. Bhaga Pira Nilope. Kamka Koki Anaha. Zanda Sarva Kohali. Bhade Kana Kambali. Dompi Heru Darika. Krishna Naga Prabha Ka. Kuku Zanu Ganta Pa. If one has not realized, one should not engage in the conduct of realization. If one does, it is like the common people violating the king's law. Those who have realized do not engage in the conduct of the unrealized.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་གླང་ཆེན་བརྟན་པ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་བཞིན། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །གཞན་ནས་མི་རྙེད་བླ་མའི་ཞལ་ལ་དྲིས། །དོན་དམ་ཞལ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་རྟོགས་ན། །ཡིད་ནི་འཆི་མེད་རླུང་ཡང་ཆད་པ་མེད། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་སྐུ། །གང་གིས་མ་རྟོགས་རྟོགས་མེད་ལམ། །བསྟན་པར་མི་ནུས་སྙིང་བོའི་མཆོག །བདག་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐར་ལམ་སྲོག་གཅོད་ཕྱི་ནང་གི །རྡུལ་མེད་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འབད་རྩོལ་ཅི་ཡང་མེད། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཉམས་མྱོང་བླ་མ་ཡི། །བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ལ། །མ་རྟོགས་མི་རྟོགས་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ལ། །འདི་དང་འདི་ཞེས་སྨྲར་མེད་ལྐུགས་པར་སྤྱོད། །གང་ནས་མ་འོངས་གར་ཡང་ནི། །མི་འགྲོ་སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་ལམ། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་ཡི། །ཉི་མ་མ་རིག་མུན་དང་བྲལ། །རུས་སྦལ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡི། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་གདོད་ནས་དག །སྒྲོན་མ་མུན་བྲལ་བླ་མ་
ཡི། །དྲིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འདེ། །མ་བལྟ་བལྟས་པས་མཐོང་བ་མེད། །མ་རྟོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཡུལ་མིན་གྱིས། །མ་སེམས་བསམ་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །མ་རེ་རེ་དོགས་ཡུལ་ལས་འདས། །བལྟས་པས་མཐོང་བའི་ཡུལ་མི་ཕྱིན། །བསྒོམ་བ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆོས་ཉིད་དོན་མཐོང་ཅི་ཡང་ནི། །མི་སེམས་ངོས་གཟུང་མེད་པར་གྲོལ། །བྱ་བ་བཏང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །བྱ་བྲལ་བྱར་མེད་གཟུང་འཛིན་མེད། །རེ་དོགས་དང་བྲལ་ཉམས་ལེན་ལ། །མི་རྟོག་བསྒོམ་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མཐོང༌། །ཨེ་མ་བྱིན་རླབས་ཉམས་མྱོང་སྒྲོན་མ་འབར། །ཨེ་མ་བླ་མའི་དད་གུས་ཡེངས་པ་མེད། །ཨེ་མ་འབྲས་བུ་རང་གསལ་བྱིན་རླབས་གསལ། །རང་རིག་གདོད་མ་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སེམས་ཉིད་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི། །ནོར་བུ་གསལ་དངས་གོ་མ་འགགས། །བསྒོམ་དང་མི་བསྒོམ་རྟོག་བཅས་ཀྱིས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྙེད་མི་འགྱུར། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་སུ་མེད་པ་ལ། །མ་བཅོས་ཡེངས་མེད་ལྷུག་པ་ཉིད། །རང་རིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྨྲར་མེད་ལ། །བདག་གཞན་བདེ་སྡུག་བློ་ལས་འདས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་མཐོང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༌། །རང་རིག་རང་གིས་རྟོགས་པ་ལ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འཁོར་འདས་དག །སྤང་བླང་ཐ་དད་ཅི་ཡང་མེད། །དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡི། །ར

【汉语翻译】
不要这样做！如果这样做，就像大象陷在泥潭中一样。
唉！朋友们，这与生俱来的东西，
从别处找不到，去问上师的尊颜。
如果证悟了真实尊颜的体性，
心是不死的，气息也不会断绝。
法性光明大乐的，
无漏涅槃之身。
谁没有证悟，无证悟之道，
无法开示，精华中的精华。
我之身是胜者的坛城，
解脱道上断命的内外，
无尘的、颜料等的，
坛城没有任何勤作。
乐空无二体验的上师的，
加持明灯，法性自生中，
未证悟、不证悟、无法修持中，
这个和那个，不可说，如哑巴般行持。
从何处未来，去向何方，
不去，无生本然之道。
法性菩提法身的，
太阳远离无明黑暗。
如乌龟一般轮回的，
过患不染，本来就清净。
明灯离暗上师的，
恩德令智慧之日升起。
不看，看了也无法见到，
未证悟，不是分别思辨的对境，
未思，没有什么可以思考，
无希冀，超越了怀疑的境地。
看了也无法到达能见的境地，
修持是上师的加持力，
法性见义，任何事物，
不思，无所执着而解脱。
对于放下事务的补特伽罗，
无事，无所作，没有能取所取。
远离希冀和怀疑的修持中，
无分别，没有什么可以修持。
唉玛！稀有啊，见到了法性真谛！
唉玛！加持啊，体验明灯燃亮！
唉玛！对上师的虔诚恭敬没有散乱！
唉玛！果实自显，加持明亮！
自性觉性，原始无生，
空性无造作，任运成就。
心性自性觉性自明的，
宝珠明澈清净，无有阻碍。
修与不修，有分别念的，
无法寻得自性光明。
无修无散乱中，
无造作，无散乱，自然放松。
自性俱生之，
法性大乐不可说，
自他苦乐，超越了心识。
法性见真，法身虚空，
自性由自证悟，
如水、金和天空一般，
佛陀、有情、轮回、涅槃等，
没有能舍能取任何差别。
三毒自解脱，正法的明灯啊！

【英语翻译】
Do not do that! If you do, it's like an elephant stuck in the mud.
Alas! Friends, this co-emergent thing,
Cannot be found elsewhere, ask the face of the Lama.
If you realize the essence of the true face,
The mind is immortal, and the breath will not cease.
The Dharmata, the clear light of great bliss,
The uncontaminated body of Nirvana.
Who has not realized, the path of non-realization,
Cannot teach, the best of essence.
My body is the mandala of the Victorious One,
On the path of liberation, the life-cutting inner and outer,
The dustless, the pigment, and so on,
The mandala has no effort at all.
The Guru's blessing lamp of bliss and emptiness non-duality, in the self-arisen Dharmata,
In the un-realized, non-realized, un-meditable,
This and that, unspeakable, act like a mute.
From where not coming, going nowhere,
Not going, the unborn, natural path.
The Dharmata, enlightenment, Dharmakaya's,
The sun is free from the darkness of ignorance.
Like a turtle, the cycle of samsara,
Untainted by faults, pure from the beginning.
The lamp, free from darkness, the Lama's,
Kindness raises the sun of wisdom.
Do not look, looking does not see,
Unrealized, not an object of discrimination,
Unthought, there is nothing to think,
Without hope, beyond the realm of doubt.
Looking does not reach the realm of seeing,
Practice is the blessing of the Lama,
Dharmata sees the meaning, anything,
Not thinking, liberated without grasping.
For the person who has given up activities,
No activity, nothing to do, no grasper and grasped.
In the practice free from hope and doubt,
No thought, nothing to meditate on.
Ema! Amazing, the truth of Dharmata is seen!
Ema! Blessing, the lamp of experience is burning!
Ema! Devotion and respect for the Lama are not distracted!
Ema! The fruit is self-manifest, the blessing is clear!
Self-awareness, primordial, unborn,
Emptiness, unmade, spontaneously accomplished.
The mind-essence, self-awareness, self-luminous,
The jewel is clear and pure, unobstructed.
With meditation and non-meditation, with conceptual thoughts,
The self-nature clear light cannot be found.
In non-meditation, without distraction,
Unmade, without distraction, natural relaxation.
Self-awareness, co-emergent,
The Dharmata, great bliss, unspeakable,
Self and other, happiness and suffering, beyond mind.
Dharmata sees the truth, the space of Dharmakaya,
Self-awareness is realized by oneself,
Like water, gold, and the sky,
Buddhas, sentient beings, samsara, nirvana, etc.,
There is no difference between abandoning and taking.
The three poisons are self-liberated, the lamp of the Dharma!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་རླུང་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ལ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཡི། །ཆགས་སྡང་མདུད་པ་རང་སར་གཟུང་འཛིན་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཆོས་ཉིད་གསལ་དངས་ལ། །མཐའ་བྲལ་བརྟེན་མེད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་འཁྲུལ་གཞི་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རྩ་བ་སྐྱེ་མེད་བྱ་བྲལ་ངང་དུ་ཆད། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེན་མེད་ཀྱི། །དབང་པོ་རང་སྣང་ཐུགས་ཕྲད་ཀྱིས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཉི་མ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །སྐྱེ་མེད་
བྱང་ཆུབ་ཀུན་རྟོག་བྲལ་བ་ཡི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སད། །བདག་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉུག་མ་དམིགས་སུ་ཅི་ཡང་མེད། །སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ། །དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་དམིགས་མེད་ལ། །ཅི་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་སྒྲོན་མ་ཡིས། །བདེ་སྡུག་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སེལ་བར་བྱེད། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ནི། །འཛིན་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡལ། །ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རང་རིག་གཉིས་མེད་དང་དུ་འཕྲོད། །པི་ཝང་སྒྲ་བཞིན་དམ་ཚིག་གི །སྒྲོན་མ་བྲལ་ན་བདེ་མེད་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཉི་མ་ཆོས་ཉིད་ཉི་མ་མཐོང༌། །དབང་བཞི་བགྲོད་པས་ལམ་བཞི་མཐོང༌། །སྐུ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་གྲོལ། །ཐབས་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདག་ལུས་རྒྱལ་བའི་དང་དུ་རྫོགས། །བག་ཆགས་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་ལ། །རྟག་ཆད་སྤང་བླང་སྒྲོ་སྐུར་ཅི་ཡང་མེད། །གདོང་ནས་དག་པ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་ལ། །སྒྲིབ་བྱེད་བྱིད་རྒོད་རེ་དོགས་ཅི་ཡང་མེད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རང་རིག་འོད་གསལ་ལ། །དྲན་པས་གཟུང་དང་གཟུང་འཛིན་ཅི་ཡང་མེད། །ཉོན་མོངས་རང་དངས་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཙལ་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཉིད། །བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རོལ་གང་བ། །དོན་དམ་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་དག །མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ། །གཙང་དང་མི་གཙང་རྟོག་པ་ཡི། །རྨེ་ཤ་གཟུང་འཛིན་འཁོར་པའི་ཆོས། །འཁྲུལ་པས་བདེ་ཆེན་མཐོང་བ་མེད། །མ་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་དེ་མི་རྙེད། །ཐ་མ་ལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཚོགས་དྲུག་དག་ན་བད

【汉语翻译】
脉气乐空无二中，庸常分别执实有，贪嗔执结自解脱，智慧身具法性明。离边无依无所缘，故而错与非错、错基之错，根本无生离作中斩断。如虹彩虹幻化身，誓言手印无执着，根识自显心相遇，法性真谛乃得见。无漏大乐法性日，事业手印法性智明灯，无生
菩提离诸分别念，轮回痛苦大乐中觉醒。自身乃是胜者之坛城，勇父空行以法性，手印脉气菩提心，本元无有任何所缘。心性乐空法性之，通达义理大手印道，能缘所缘无所缘，无有任何可思议。无我狮吼声宣扬，空性三摩地明灯，乐苦常断等等之，一切障碍皆消除。善与非善诸业力，无执本元中消逝，法性大乐之身相，自证无二欣然遇。如琵琶声誓言之，明灯离则无乐故，誓言日轮智慧之，日轮法性日轮见。行持四灌见四道，四身四印得解脱，具足方便双运身，自成胜者之坛城。习气智慧自解脱，常断取舍谤无有，本来清净法性元，障蔽昏沉希疑无。不可思议自证光明中，忆念所取与能取皆无，烦恼自净分别法身中，三世诸佛无需寻。如金变药三界性，大乐法性任运成，胜义轮回世俗谛，离边法性中观道。净与不净分别之，垢染能取所取轮回法，迷乱不能见大乐，未见瑜伽不得成。终末意识于心间醒，六聚清净乃

【英语翻译】
In the indivisible state of pulse-energy and bliss-emptiness,
Where ordinary thoughts grasp at things as real,
The knots of attachment and aversion are released, self-liberated in their own place.
With a body of wisdom, the nature of reality is clear and radiant.
Because it is free from extremes, without support, and without object,
The root of delusion—delusion and non-delusion, the basis of delusion—is cut off in the state of unborn, free from action.
Like a rainbow, an illusory body,
With vows and mudras, without clinging,
Through the meeting of the senses' self-appearance and the heart,
The truth of reality is seen.
The stainless great bliss is the sun of reality,
The karmamudra is the lamp of wisdom of reality.
Unborn,
Enlightenment is free from all concepts.
The suffering of samsara awakens in the expanse of great bliss.
My own body is the mandala of the victorious ones,
The heroes and dakinis are the dharma.
Mudra, pulse-energy, bodhichitta,
The original nature has no object whatsoever.
The mind itself is bliss-emptiness, the nature of reality.
Understanding the meaning is the path of the great mudra.
Object, subject, and non-object,
Nothing whatsoever can be conceived.
With the roar of the lion of selflessness,
The lamp of emptiness samadhi,
Suffering and happiness, permanence and annihilation, and so on,
All obscurations are cleared away.
Virtuous and non-virtuous actions,
Disappear in the state of ungrasping original nature.
The body of the great bliss of reality,
Self-awareness meets non-duality.
Like the sound of a lute, the lamp of vows,
Without it, there is no bliss.
The sun of vows, the sun of wisdom,
The sun of reality is seen.
By traversing the four empowerments, the four paths are seen.
The four kayas are liberated into the four mudras.
The body of the vajra, the union of skillful means,
Is perfected as the mandala of the victorious ones.
Habitual tendencies are self-liberated into wisdom.
There is no permanence or annihilation, acceptance or rejection, imputation or denial.
Primordially pure, the original nature of reality,
There is no obscuration, dullness, hope, or doubt.
In the inconceivable self-aware luminosity,
There is no grasping or grasper by memory.
Afflictions are self-purified, thoughts are dharmakaya.
There is no need to seek the Buddhas of the three times.
Like alchemy, the three realms themselves,
Are spontaneously perfected as the great bliss of reality.
The ultimate, samsara, and conventional truth,
The path of the middle way of reality, free from extremes.
Purity and impurity are thoughts,
The stains of grasper and grasped are the dharma of samsara.
Delusion cannot see great bliss,
Without seeing, yoga cannot be accomplished.
Finally, consciousness awakens in the heart center,
When the six aggregates are purified,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བསྒོམ་དུ་མེད་པས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཞོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མི་བསམ་མི་རིག་
འབད་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །ཆད་པ་མེད་དེ་སྔོན་དུ་ཉམས་མྱོང་རང་གིས་མྱོང༌། །རྟག་པར་མི་འགྱུར་མངོན་ཞེན་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག །ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་གར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་ནུས་ལྟར། །སྦྱིན་སོགས་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་བླ་མ་མི་ལྡན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མིན། །བྱ་རྒོད་རྩལ་རྫོགས་འདབ་མར་བཅས་པ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་གཅོད་ཅིང་རྒྱུ། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ནི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་གདམས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བདེ། །རྒྱ་མཚོ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དག་གི་ནང་ན་ནོར་བུས་གང་བ་ལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་མཛད་གང་ཡིན་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣང་གྲག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཡིན་པ་ལ། །རྟོགས་དང་ཉམས་མྱོང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྕགས་རྣམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བསྒྱུར། །རྟོག་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མདོག་ཕྱུང་བས། །སྤྱོད་པའི་ནུས་པས་དགོས་འདོད་འབྱུང༌། །རོ་སྙོམས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ། །རང་ལ་བདེ་ཆེན་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་འདོད་པས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་པ་བསགས་བྱ། །ཚོགས་གཉིས་མ་བསགས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་རུ་འབད་བྱས་ཀྱང༌། །བླ་མ་མི་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་གཅིག །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཇི་བཞིན་ཞོག །གོམས་པར་བྱས་ན་མངོན་སུམ་འགྱུར། །བླ་མ་དག་ལས་དང་པོར་རང་གི་སེམས་རྟོགས་བྱ། །དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ཐ་དད་མེད་བྱས་ལ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །ཉམས་རྟོགས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་གིས་སྤྱང༌། །རྟ་དང་གླང་པོ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ན་མཉམ་ཉིད་བདེ། །སྤྲེའུའི་ཆུ་ཡི་རི་མོ་བྲིས་པ་འདྲ་ན་སྤྲོས་པར་འགྱུར། །ཆུ་བོ་ཉི་མ་སྨན་དང་འདྲ་ན་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །གཙུག་ཕུད་དམིགས་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུ་འཐོབ། །ས་ལ་གནས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྐལ་བ་བཟང༌། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་ན་དབུལ་དང་བྲལ། །རལ་གྲི་ལག་ན་
ཐོགས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཕྱོགས་མེད་ས་ལ་ཕྱིན་ན་གཉེན་དང་ཕྲད། །སེམས་མ་གདུངས་ན་ལྟ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
渴求永不停止。
一切考察皆是无意义痛苦之源。
因无可修习，故安住于本初状态。
大手印自性本自具足。
不思不念，
安住于无勤状态。
无有断绝，因先前之体验已由自身体验。
恒常不变，无有偏执，双运而修。
如车之双轮缺一不可行。
如是行布施等努力，若无上师，则非殊胜成就。
如鹫鸟技艺圆满，双翼具备，则可划破长空。
具善缘者，因灌顶与加持，窍诀入于心中而得安乐。
如深广之大海中，充满珍宝。
龙王们所拥有者，实为稀有。
一切显现声响，本初即是法身不变。
具足证悟与体验之瑜伽士们，享用稀有之受用。
如炼金术之能力。
能将铁转变为金。
如珍贵灌顶之能力。
能将烦恼转为无二智慧。
于如意宝般的念头之上。
取出体验之精华。
以行为之力量，则能生出所需所欲。
具足平等味者则能成办。
自身本具大乐，然因未证悟而被错觉所遮蔽。
欲遣除彼，故应积聚福德智慧资粮。
若不积资粮，纵经百劫勤奋。
若无上师，则终不能证悟大乐。
三世诸佛体性一。
彼之自性即为自心。
欲证悟则如是安住。
若能习惯则能显现。
首先从上师处证悟自心。
其后使诸法与一切无有差别。
证悟无二，安住于坟墓之地。
以体验证悟之疯狂行径而修行。
如马与大象身处大海般则得平等之乐。
如猴子于水中绘画般则会散乱。
如河流、太阳与药物般则不可分离。
获得如顶髻目标与转轮圣王般的果位。
安住于地上者皆具善缘。
若能深入海底则能远离贫穷。
手中持剑
则能拥有广大受用。
若能前往无有边际之地则能与亲友相遇。
若心不苦恼则见地广大。

【英语翻译】
Craving never ceases.
All investigations are the source of meaningless suffering.
Since there is nothing to meditate on, rest in the primordial state.
The Great Seal is spontaneously accomplished within oneself.
Without thinking, without knowing,
Rest in the effortless state.
There is no break, for the previous experience has been experienced by oneself.
Unchanging, without attachment, practice in union.
Like a chariot that cannot go anywhere without two wheels.
Likewise, even if one strives with generosity and so on, without a lama, it is not a supreme accomplishment.
Like a vulture with complete skill and wings that can cut through and traverse the sky.
Fortunate ones are happy because they have the empowerment, blessings, and instructions in their hearts.
Like the deep and vast ocean filled with jewels.
What the kings of the nagas possess is truly wonderful.
All appearances and sounds are primordially the unchanging Dharmakaya.
The yogis who possess realization and experience enjoy wonderful riches.
Like the power of alchemical substances.
That can turn iron into gold.
Like the power of precious empowerment.
That can transform afflictions into non-dual wisdom.
On the wish-fulfilling jewel of thought.
By extracting the essence of experience.
Through the power of action, desired needs arise.
Those who possess balanced taste accomplish it.
Great bliss is present within oneself, but it is obscured by delusion due to non-realization.
Desiring to dispel that, one should accumulate the accumulations of merit and wisdom.
If one does not accumulate the two accumulations, even if one strives for hundreds of eons.
Without a lama, one will not realize great bliss.
The essence of the Buddhas of the three times is one.
Its nature is one's own mind.
If you want to realize it, leave it as it is.
If you become accustomed to it, it will become manifest.
First, realize your own mind from the lamas.
Then, make all phenomena inseparable from everything.
Realize non-duality and, dwelling in a charnel ground,
Practice with the conduct of a madman of experience and realization.
Like a horse and an elephant in the ocean, there is the bliss of equality.
Like a monkey drawing a picture in water, it becomes elaborate.
Like a river, the sun, and medicine, they are inseparable.
One obtains the state of a crown protuberance and a universal monarch.
All who dwell on the earth are fortunate.
If one goes to the depths of the ocean, one is free from poverty.
If one holds a sword in one's hand,
one has great riches.
If one goes to a place without direction, one meets relatives.
If the mind is not tormented, the view is great.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེན་པ་མེད་ན་རོ་སྙོམས་ཡིན། །འབད་པ་བྲལ་ན་བསྒོམ་པའི་མཆོག །གཉིས་སྣང་བྲལ་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ལ་ལ་རས་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ། །རང་བྱིན་རློབ་ཅིང་བཅིང་བར་བྱ། །བླ་མ་སེམས་དང་སྣང་བ་གསུམ།། རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསེར་ཕྲེང་ལས་ཚོགས་འཁོར་དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཤུགས་འབྱུང་གི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།ལཱ་ཡི་ཛཱ་ལན་བིཪྺ་པ། །ཀ་མ་ཨིནྡྲ་ཁ་ར་བྷ། །བི་ཀུན་ཐ་གྷོ་ར་ཁ། །ཏོ་ཀ་བྷེ་ཎི་བི་ན་སི། །བྷུ་ན་ཨན་ཛོ་ཀན་ཐ་རི། །དྷ་བུ་ཏ་པ་བོ་ཏེ་ལེ། །ཨོ་ཏྲ་ས་ཀ་ནི་ཏྲ་ཡི། །ཀམྐ་ས་ན་ག་ན་སི། །ཙ་བ་སུ་ཀུ་སི་ཡ་ལི། །སུ་ཏ་དྷརྨཱ་ཀུ་རུ་ན། །རཱ་ཧུ་ཀུ་སུ་ཀུ་མ་དྲི། །ལ་ཁ་དྷ་ཁ་པར་པུ། །དྷོ་ཀ་བི་ཌ་ཎེ་ར་པ། །ཙ་མ་དྷ་ཁ་སྙིང་པོ་པ།། །།ཁྱི་རྒོད་མི་སྲུན་སྣལ་སྦྲང་རྩི་བསྐུས་ན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཟ་བར་བྱེད། །བློ་དམན་སྐལ་བ་མེད་པའི་གང་ཟག་དག་ལ་གདམས་པ་བྱིན་ན་རང་རྒྱུད་སྲེག །གླང་ཆེན་བརྟན་ལ་དཔའ་བའི་སྣལ་རལ་གྲི་བསྐུར་ན་དགྲ་དབུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་ཐུགས་ཕྲད་དག་གིས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བྲལ་ན། །དེ་ཡང་སྲིན་པོའི་ལག་ན་བུ་ཁྱེར་འདྲ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ན། །གླང་ཆེན་སྣ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱབ་པ་འདྲ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་སོགས་རྣམས་ལ་དོན་མི་འབྱུང༌། །འདོད་དང་རྩོལ་བ་ཡོད་ན་སངས་མི་རྒྱ། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་ངང་གིས་ཉམས་མྱོང་འཕེལ། །བློ་ཡི་ཆ་ལ་ཡིན་གྱི་དོན་མ་ཡིན། །གང་ཡང་མ་ལྟ་དབུས་སུ་ལྟོས། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །སྔགས་རིགས་གསང་བ་སྨྱོན་སྤྱོད་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱ། །དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་བདག་བྱིན་བརླབ་ལྡན་ན། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་སངས་མི་རྒྱ། །བདེ་བ་རབ་རྒྱས་སྣང་བ་དག་དང་ཁྱད་མེད་ན། །ཞེན་པ་བཏང་བས་ཉམས་མྱོང་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བརྟེན་ན་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ནགས་ཚལ་མཐོངས་སུ་བསྒོམས་ན་དབེན་པ་འཐོབ། །ཆོས་རྣམས་སེམས་
སུ་རྟོགས་ན་མི་མཐུན་མེད། །ནམ་མཁའི་འོ་མ་འཐུངས་ན་ཚིམ་པར་འགྱུར། །བདེ་དང་སྟོང་པ་མཐའ་བྲལ་ཉིད་རྟོགས་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་རྟེན་པ་ཡིས་མཉན་བྱས་ཏེ། །མ་ཚོལ་སྐྱེས་བུ་རྐྱལ་བས་འགྲོ་ཤེས་ན། །བྲམ་ཟེ་པ་དང་མ་ལས་བུ་སྐྱེ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །གཟུང་འཛིན་ཆགས་སྔར་རང་སར་ཆད། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་ཞེན་མེད་ཀྱིས། །ཉམས་མྱོང་གས

【汉语翻译】
没有执着就是味道平等。没有努力就是禅修之最。没有二元对立的显现就是圆满正等觉。拉拉惹 杜底 三。自己加持并束缚。上师、心和显现三者，为了生起证悟而依止。大手印金鬘之会供轮第一品加持力生起之章节，即第一品完毕。
拉伊匝兰 毗茹巴。嘎玛 因扎 嘎惹 巴。 毗滚塔 郭惹 喀。 多嘎 贝尼 毗那斯。 布那 安卓 堪塔热。 达布达 巴沃 德列。 沃扎 萨嘎 尼扎伊。 康嘎 萨那 嘎那斯。 匝瓦 苏古 斯亚里。 苏达 达玛 库汝那。 惹呼 库苏 库玛智。 拉喀 达喀 巴尔布。 朵嘎 毗达 涅惹巴。 匝玛 达喀 宁波巴。
凶猛的野狗涂上蜂蜜，会向四面八方吞食。给低劣没有福分的人传授教言，会焚烧自己的相续。给稳固英勇的大象涂上利剑，会摧毁所有的敌军。有福有智慧的人，以证悟无生的觉性与心相融合，会摧毁分别念。即使证悟了无生，如果没有体验，那也像是罗刹手中抱着的孩子。即使有了体验，如果没有证悟实相，那也像是大象的鼻子上套着铁钩。供养佛等都不会有意义。如果有欲望和勤作，就不会成佛。通过上师的加持，自然而然地增长体验。只是头脑的分别，并非实义。什么也不看，看向中央。远离殊胜和喜悦，是巨大的安乐。从密咒种姓的秘密疯狂行径中，以瑜伽的标志来转变。如果拥有时间的关键和上师的加持，那么内外的一切行为都不会成佛。如果极度增长的安乐与显现无有差别，那么放下执着就能获得殊胜的体验。如果依止至尊上师，就能见到上师本身。如果在森林的空旷之处禅修，就能获得寂静。如果了悟诸法皆是心，就不会有不和谐。如果饮用虚空的乳汁，就会感到满足。如果了悟乐与空性无有边际，那么就像依靠如意树一样聆听。如果未经寻找的人知道游泳，那么婆罗门女和母亲会生下孩子。贪欲、嗔恨、愚痴，所取能取在执着产生之前就已断灭。如梦如幻，没有执着，体验增

【英语翻译】
Without attachment, there is equality of taste. Without effort, it is the best of meditation. Without dualistic appearances, it is complete enlightenment. Lala Rasa Dhuti Three. Bless and bind yourself. Guru, mind, and appearances, the three, should be relied upon to generate realization. The first chapter of the Great Seal Golden Rosary, the chapter on the arising of the power of blessings from the first gathering circle, is completed.
La Yi Zalan Birupa. Kama Indra Khara Bha. Bi Kuntha Ghora Kha. Toka Beni Binasi. Bhuna Anjo Kanthari. Dhabuta Babo Dele. Otra Saka Ni Trayi. Kamka Sana Ganasi. Zawa Suku Siyali. Suta Dharma Kuruna. Rahu Kusu Kumadri. Lakha Dakha Parpu. Dhoka Bida Nerapa. Zama Dakha Nyingpopa.
If you smear honey on a fierce wild dog, it will devour it in all directions. If you give advice to a person of low intelligence and without merit, it will burn their own continuum. If you smear a sharp sword on a stable and brave elephant, it will destroy all enemy troops. Fortunate and intelligent people, with the union of the awareness of realizing the unborn, will destroy conceptual thoughts. Even if you realize the unborn, if you lack experience, it is like a demon holding a child in its hand. Even if you have experience, if you do not realize the true nature, it is like an elephant with a hook in its trunk. Offering to the Buddhas and so on will not be meaningful. If there is desire and effort, you will not become a Buddha. Through the blessing of the guru, experience naturally increases. It is only a mental division, not the real meaning. Look at nothing, look at the center. Away from excellence and joy, it is great bliss. From the secret mad conduct of the mantra lineage, transform it with the signs of yoga. If you have the key of time and the blessing of the master, then all external and internal actions will not lead to Buddhahood. If the greatly increasing bliss is no different from appearances, then by abandoning attachment, you will attain the supreme experience. If you rely on the noble Jetsun, you will see him. If you meditate in the open space of the forest, you will attain solitude. If you realize that all phenomena are mind,
there will be no disharmony. If you drink the milk of the sky, you will be satisfied. If you realize that bliss and emptiness are without extremes, then listen as if relying on a wish-fulfilling tree. If a person who has not sought knows how to swim, then a Brahmin woman and a mother will give birth to a child. Greed, hatred, and ignorance, grasping and the grasped, are cut off in their own place before attachment arises. Like a dream, like an illusion, without attachment, experience in

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྣང་གོ་མ་འགགས། །གསལ་ལོ་གསལ་ལོ་བདེ་ཆེན་གྱི། །བླ་མ་བྱང་ཆུབ་ལམ་མཁན་གསལ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་གསལ་དངས་ཀྱི། །ཉམས་མྱོང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གསལ། །བདེའོ་བླ་མ་བདེ་ཆེན་བདེ། །བདེ་བར་མི་འཛིན་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་བདེ། །གཟུང་འཛིན་རང་འགྲོལ་འཛིན་པ་རང་དངས་པ་དེ། །བྱ་བྲལ་སྐྱེས་བུ་བྱར་མེད་བློ་འདས་བདེ། །སྟོང་ངོ་སྟོང་ངོ་ཐ་མལ་ལུས། །སྒྱུ་ལུས་ཞེན་མེད་དབྱིངས་སུ་སྟོང༌། །ཟུང་འཇུག་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་སྟོང༌། །རང་རིག་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་རུ་སྟོང༌། །རིག་གོ་རིག་གོ་རང་གི་སེམས། །ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་རྟོག་མེད་རིག །གར་ཡང་མི་དཔྱོད་སྨྲ་མེད་རིག །རྟོག་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པར་རིག །མི་རྟོག་རྟོག་མེད་རྟོག་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས། །མི་སེམས་བསམ་མེད་བསམ་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །རྟེན་དང་རྟེན་མེད་འགྲོ་འོང་གནས་དང་བྲལ། །འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སད། །མ་བཅོས་ཡེངས་མེད་རང་བཞིན་ལྷུག་པ་ལ། །སེམས་བྱུང་རྒྱུན་ཆད་འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་བྲལ། །སྣང་བ་སྨྲར་མེད་སློབ་དཔོན་ཡང་སུ་མེད། །ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་འཕྲོད། །སེམས་ཉིད་མ་མཐོང་ཅི་ཡང་མེད། །ད་ལྟ་བལྟར་མེད་བསྟན་དུ་མེད། །མ་ཡེངས་ཡེངས་མེད་ཡེངས་སུ་མེད། །བསྒོམ་མེད་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན། །བྲལ་ལོ་བྲལ་ལོ་འཁོར་འདས་བྲལ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བྲལ། །རིག་པ་སྨྲར་མེད་ངང་དུ་གྲོལ། །བསྒོམ་པ་ཞེན་མེད་དབྱིངས་སུ་བྲལ། །བྱ་བ་བྱར་མེད་སྐམ་སར་གནས། །ཨེ་མ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་མཐོང༌། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ་སངས་རྒྱས། །ཀྱེ་ཧོ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་འཆི་རྒྱུ་མེད། །སྣང་སྲིད་མི་བདེན་གདོད་ནས་བརྫུན། །དགྲ་ཟུན་ཡེ་མེད་
འཁྲུལ་སྣང་ཡིན། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཆགས་སྡང་བྲལ་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བྱར་མེད་བདེའོ་རྣལ་འབྱོར་རྩོལ་མེད་བདེ། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་དགོས་འདོད་མི་འབྱུང་བས། བསམ་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བདེ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་སྐུ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། །ཆོས་ཉིད་བལྟར་མེད་བསྟན་དུ་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་བླ་མའི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རྟོག་མེད་དང༌། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྒྱུན་དུ་ལྡན། །སྣང་སེམས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དག །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་བཞིན་དུ། །སྤང་ཐོབ་ལས་གྲོལ

【汉语翻译】
啦，显现未曾止息。
明朗啊明朗，大乐的。
上师菩提道导师明朗。
无二法性，明澈的。
体验本然状态中明朗。
乐啊，上师大乐乐。
不执著于乐，什么也不分别乐。
所取能取自解脱，执著自然清净，那。
离作丈夫，无作超思乐。
空啊空啊，庸常身。
幻身无执著，于界中空。
双运无生状态中空。
自明俱生，于身中空。
觉啊觉啊，自己的心。
什么也不执著，无分别觉。
哪里也不寻思，无言说觉。
觉知超越分别寻思之境。
不分别，无分别，超越分别寻思之境。
不思心，无思，于思无任何。
有依无依，离去来住。
轮回涅槃，乐苦于大乐界中醒。
不造作，无散乱，自然放松。
心生断绝，光明离去来。
显现不可说，导师也无人。
法性自明，觉性契合法身。
心性未见，什么也没有。
现在不可见，不可指示。
不散乱，无散乱，无散乱。
无修，是无修。
离啊离啊，轮回涅槃离。
大乐法性界中离。
觉性不可说状态中解脱。
修习无执著，于界中离。
作为无作，处于旱地。
唉玛，法性法性见。
嗟玛，佛陀嗟佛陀。
嗟呼，菩提果位得。
唉玛，稀有无有死。
显有不真实，本来是假。
敌我本无，是错觉。
所作一切无意义，痛苦与。
离贪嗔即是佛。
所作一切无意义，痛苦之因。
无作乐啊，瑜伽士无勤乐。
无论思何事，所需不生故，
无思，于本然状态乐。
心性大乐明点身。
乐空无别心之流。
如虚空般不可说。
法性不可见，不可指示。
唉玛，稀有上师身。
空性离戏，无分别与。
显空无别，空性之界。
法身无生恒时具。
显现心识，佛陀众生。
如太阳与光般。
断证脱离业。

【英语翻译】
La, appearances have not ceased.
Clear, clear, of great bliss.
The lama, the guide on the path to enlightenment, is clear.
The non-dual dharma nature is clear and pure.
Experience is clear in its innate state.
Blissful, lama, great bliss, bliss.
Not clinging to bliss, not thinking of anything, bliss.
The apprehended and the apprehender self-liberate, clinging naturally purifies, that.
The actionless person, the actionless, beyond mind, bliss.
Empty, empty, ordinary body.
The illusory body, without attachment, is empty in the space.
The union, empty in the unborn state.
The self-knowing, co-emergent, is empty in the body.
Aware, aware, one's own mind.
Not clinging to anything, non-conceptual awareness.
Not thinking anywhere, speechless awareness.
Aware beyond the realm of thought and analysis.
Non-conceptual, without thought, beyond the realm of thought and analysis.
Non-mind, without thought, there is nothing to think about.
With support and without support, free from going, coming, and dwelling.
Samsara and nirvana, happiness and suffering, awaken in the expanse of great bliss.
Unfabricated, unscattered, in natural ease.
Mental events cease, clear light is free from going and coming.
Appearances are inexpressible, there is no teacher either.
The dharma nature is self-illuminating, awareness meets the dharmakaya.
The nature of mind is unseen, there is nothing.
Now it is invisible, cannot be pointed out.
Not distracted, without distraction, there is no distraction.
Without meditation, it is without meditation.
Separate, separate, samsara and nirvana are separate.
Separate in the expanse of great bliss dharma nature.
Awareness is liberated in a speechless state.
Meditation is without attachment, separate in the space.
Action is without action, abiding on dry ground.
Emaho, dharma nature, dharma nature is seen.
Kyema, Buddha, kyema Buddha.
Kyeho, the state of enlightenment is attained.
Emaho, wonderful, there is no death.
Phenomena and existence are untrue, they are false from the beginning.
Enemy and friend are not there at all, it is an illusion.
All actions are meaningless, suffering and.
If you are free from attachment and aversion, you are a Buddha.
All actions are meaningless, the cause of suffering.
Actionless bliss, yogi effortless bliss.
No matter what you think, the desired result does not arise,
Unthinkable, blissful in the innate state.
The nature of mind is the great bliss bindu body.
The stream of mind is inseparable from bliss and emptiness.
Like the sky, it is inexpressible.
The dharma nature is invisible, cannot be pointed out.
Emaho, wonderful, the lama's body.
Emptiness is free from elaboration, without concept and.
The inseparability of appearance and emptiness, the space of emptiness.
The dharmakaya is unborn, always present.
Appearance and mind, Buddhas and sentient beings.
Like the sun and the light.
Abandonment and attainment are freed from karma.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་འདོད་མེད། །གང་ལ་མེད་པ་དེ་སངས་རྒྱས། །ཤེས་བྱ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་བྲལ། །ཤེས་པ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དེ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་ལ། །ཡེངས་མེད་བསྒོམ་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །སེམས་ཉིད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྣང་སེམས་འདུས་བྱས་དགེ་བའི་གཞི། །ཆོས་སྐུ་ངན་སོང་ཏིང་འཛིན་ལམ། །ང་རྒྱལ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ལྡན། །ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་འཁོར་པ་ཡི། །ཐོག་མཐའ་རེ་དོགས་སྙམ་དང་བྲལ། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བླང་དོར་སྤངས། །འབྲས་བུ་རང་གསལ་རང་གི་མཆོག །རང་རིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་བོ་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི། །འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ལ། །དམ་ཚིག་རྟོག་མེད་རྒྱན་དང་ལྡན། །སྣང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ནི། །སྐུ་ཅན་མཉམ་བྲལ་རྟོག་མེད་ཀྱི། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཟུང་འཇུག་སྐྱེ་མེད་བདེ་འགྲོའི་རྒྱན། །སྣང་སེམས་རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྒྱུ་མ་རྩ་རླུང་རླུང་སེམས་བརྗོད་དུ་མེད། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལ། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྣང་གོ་མ་འགགས། །བལྟར་མེད་བལྟ་རུ་མེད་པ་ཡི། །རང་སེམས་རྣམ་དག་བླ་མར་སྣང༌། །སྣང་བ་སྟོང་པ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱིན་རླབས་རྒྱན། །སེམས་ཉིད་བལྟར་མེད་བློ་འདས་ཀྱི། །རྩ་ནི་གསལ་སྟོང་མཁའ་འགྲོའི་གསང༌། །སྣང་བ་སྟོང་ཉིད་
བདེ་ཆེན་སྐུ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱན། །བྱ་བྲལ་རྟོག་མེད་རླུང་སེམས་ཀྱི། །སྣང་བ་སྟོང་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་བརྗོད་དུ་མེད། །བདེ་སྟོང་མཐའ་བྲལ་རླུང་གི་རྒྱན། །རང་སེམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་བ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ཀློང༌། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་རྒྱན། །སྣང་བ་རྨི་ལམ་བདེན་པས་སྟོང༌། །གཟུང་འཛིན་ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་སྣང་ཡུལ། །བརྟགས་པས་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད། །ཞེན་མེད་གང་སྣང་ལམ་གྱི་རྒྱན། །གང་ནས་མ་འོངས་གར་ཡང་ནི། །མི་འགྲོ་མི་རྟོག་སེམས་ཉིད་ལ། །བལྟར་མེད་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་མཐོང་གི་རྒྱན། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་མེད་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ངོ་སྤྲོད་ལམ། །བྱིང་རྒོད་བསྒོམ་པ་ཉམས་ཀྱི་དགྲ། །རང་རིག་འོད་གསལ་མཐོང་གི་རྒྱན། །ཉམས་མྱོང་བྱ་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི། །བསྒོམ་པ་དམིགས་བརྟགས་བཟུང་འཛིན་བྲལ། །ཅིར་ཡང་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་རང་གྲོལ་རྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་ར

【汉语翻译】
无有贪恋。于何处无有，彼即是佛。所知显现而自性离。觉性明澈而无分别念。心性大乐无漏之中。无散乱，无有任何可修。心性上师即佛身。显现心识乃是积善之基。法身恶趣禅定道。具足我慢二无菩提心。法性无作轮回之。断绝初始终结希冀之念。舍弃所修能修取舍。果实自显，自身至上。自明俱生之身。体性觉性，自明之。六道众生佛性中。具足无分别誓言之庄严。显现心识法性法之。具身无别无分别之。清净幻身菩提道。双运无生安乐行之庄严。显现心识自明大乐离戏论。幻化脉气气心不可说。梦光明大乐双运中。四身智慧明朗显现无碍。无可观看无有观看之。自心清净显现为上师。显现空性大乐身。乐空无别加持之庄严。心性无可观看，超离心识之。脉乃明空空行之密。显现空性大乐身。显空无别空行之庄严。无为无分别气心之。显现空性离戏论。空性大乐不可说。乐空离边气之庄严。自心大乐菩提心。无漏大乐法身。显现光明空性界。乐空智慧菩提之庄严。显现梦幻以真实而空。能取所取贪嗔乃迷乱之境。分析则如芭蕉无有心。无有执着，任何显现皆为道之庄严。从何处未来往何处亦。不往不思心性中。无可观看，无有可示之。法性体性见之庄严。轮回痛苦无有安乐然。上师加持指示道。沉掉掉举修持验相之敌。自明光明见之庄严。体验无为超离心识之。修持无有对境分析能取所取。于任何皆无分别任运成。希冀恐惧破立自解脱之庄严。智慧身者空性也。慈悲

【英语翻译】
Without desire or craving. Where there is nothing, that is Buddha. Phenomena appear but are devoid of inherent existence. Awareness is clear but without conceptualization. In the very nature of mind, great bliss, without outflows. Without distraction, there is nothing to meditate upon. The very nature of mind is the guru, the body of the Buddha. Appearances and mind are compounded, the basis of virtue. Dharmakaya, the path of meditative absorption away from the lower realms. Possessing pride, non-duality, bodhichitta. The unaltered nature of phenomena, of samsara. Free from thoughts of beginning, end, hope, and fear. Abandoning object of meditation, meditator, acceptance, and rejection. The result is self-illuminating, the best of oneself. Self-knowing, the body born together. The essence is awareness, self-illuminating. In the essence of the six realms, the heart of the Buddha. Endowed with the ornament of vow, free from conceptualization. Appearances, mind, the nature of phenomena, of dharma. Embodied, inseparable, free from conceptualization. The pure illusory body, the path to enlightenment. Union, unborn, the ornament of the path to bliss. Appearances, mind, self-awareness, great bliss, free from elaboration. Illusion, channels, winds, wind-mind, inexpressible. Dream, clear light, great bliss, union. The four kayas, wisdom, clear appearance, unobstructed. Without anything to see, without seeing anything. One's own pure mind appears as the guru. Appearance, emptiness, great bliss body. Bliss and emptiness inseparable, the ornament of blessing. The very nature of mind, without anything to see, beyond mind. The channels are clear and empty, the secret of the dakinis. Appearance, emptiness, great bliss body. Appearance and emptiness inseparable, the ornament of the dakinis. Actionless, non-conceptual, of wind and mind. Appearance, emptiness, free from elaboration. Emptiness, great bliss, inexpressible. Bliss and emptiness, free from extremes, the ornament of wind. One's own mind, great bliss, bodhichitta. Without outflows, great bliss, dharmakaya. Appearance, clear light, the expanse of emptiness. Bliss and emptiness, wisdom, the ornament of enlightenment. Appearance, dream, empty of truth. Grasping and clinging, attachment and aversion, the realm of delusion. Upon examination, like a plantain tree, there is no essence. Without attachment, whatever appears is the ornament of the path. From wherever it comes, to wherever it goes. Not going, not thinking, in the very nature of mind. Without anything to see, without anything to show. The essence of the nature of phenomena, the ornament of seeing. Samsara is suffering, without bliss. The guru's blessing, the path of introduction. Lethargy and agitation, meditation, the enemy of experience. Self-knowing, clear light, the ornament of seeing. Experience, actionless, beyond mind. Meditation, without object, analysis, grasping, and clinging. Without conceptualization of anything, spontaneously accomplished. Hope and fear, rejection and acceptance, self-liberation, the ornament. The wisdom body is emptiness itself. Compassion

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ལམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །བདེའོ་ཤུགས་འབྱུང་ཞེན་མེད་ཀྱི། །བློ་འདས་ཉམས་མྱོང་གཉུག་མའི་ལམ། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་སུ་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་ལྡན་བདེ། །གང་ཡང་མི་རྟོག་ཅིར་མི་སེམས། །ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་རྟོག་དཔྱོད་བྲལ། །བྱར་མེད་རིག་པ་དང་གསལ་བ། །བཅས་བཅོས་མི་བྱ་རང་གྲོལ་རྒྱན། །བདེའོ་ཅི་བདེར་རྟོག་མེད་ཉམས། །སྟོང་ངོ་ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་དང༌། །སྤྱོད་དོ་རོ་སྙོམས་ཤུགས་འབྱུང་ལམ། །གྲོལ་ལོ་རེ་དོགས་རང་གྲོལ་རྒྱན། །ཅིར་ཡང་མེད་དོ་སྣང་སྲིད་ཡུལ། །གར་ཡང་སྟོང་ངོ་ངོས་འཛིན་སེམས། །རྟོག་དཔྱོད་མེད་དོ་འཁོར་འདས་ལམ། །མི་བསྒོམ་མི་དཔྱད་གཉུག་མའི་རྒྱན། །ཆུ་རྒྱུན་གནས་པའི་ཉམས་བསྟན་ན། །སྤྱོད་པ་བགས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས། །ཆགས་སྡང་རྟོག་པ་ཞི་བར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསེར་ཕྲེང་ལས་ཚོགས་འཁོར་གཉིས་པ་སྒོམ་དོན་
ཉམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ཏི་ལོ་ནཱ་རོ་བྷ་སུ་ཏྲ། །གོ་ས་ཅན་དྷཱུ་ཏཱི་ར་མ་ཡ། །སྤྱོད་པ་ར་ཏྲི་མཻ་ཏྲི་པ། །བྷོ་ཏ་ལེགས་སྦྱིན་པདྨོ་ཞབས། །བཛྲ་དྷརྨ་ཛོ་ཀི་ནི། །ཀཧྞ་མེ་ཁ་མ་ཧཱ་ལ། །རི་རི་རང་ག་ཀ་སོ་རི། །འབར་བ་ཙིནྡྷ་བི་རཱུ་བ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མེ་དྷ་པ། །ཌོཾ་བི་བྷ་ཏ་རི་བོ་པ། །ཀ་མ་ཀྲི་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་རུ། །བཛྲ་ཀ་ན་ནམ་སེ། །ཧོ་ར་སི་ཏི་ཀ་ར་ན། །བྷཱུ་ཏི་ཏ་མ་ཏ་བྲ་མན།། །།རི་རབ་གསེར་གྱི་ངོས་ལ་བྱ་གནས་པ། །བྱ་ཡི་རང་བཞིན་བོར་ནས་གསེར་དུ་སྣང༌། །མཁས་པ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་རྟོགས་ན།། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བོར་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །བདག་ཉིད་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ངས་མ་མཐོང༌། །རྟོགས་པའི་དུས་ན་མཐོང་བ་མེད་དེ་ཐོས་པ་མེད། །གཉིས་མེད་གང་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བྱིས་པ་ཆུང་དུ་མ་ཡིས་གསོས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །བློ་ཆུང་དག་ཀྱང་བླ་མའི་གདམས་བར་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཀུན་སྨན་གྱི་ནུས་པས་སེལ་བ་ལྟར། །ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ནད་རབ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གདམས་པས་བསྲེག །ལོང་པའི་ཚོགས་ཀུན་མིག་ལྡན་གྱིས། །སྐྱེས་བུས་འཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་ལམ་སྟོན་བླ་མ་ཡི། །སྤྱན་པས་བྱང་ཆུབ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དཔུང་གི་ཚོགས། །གླིང་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་བཞིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ར

【汉语翻译】
具有功德的菩提道啊！
因为空性和慈悲不可分离。
大乐大手印之身啊！
快乐啊，任运生起无执着。
超离思维本初体验之道啊！
无修无散乱。
法性智慧具有功德乐。
什么也不想，什么也不思。
什么也不执着，远离分别。
无为之觉性和光明。
不加修饰，自然解脱之庄严。
快乐啊，随其所乐无念之体验。
空性啊，法性超离思维。
行持啊，味平等任运之道。
解脱啊，希冀恐惧自然解脱之庄严。
什么也没有啊，显有世间。
何处皆空啊，认知之心。
分别念没有啊，轮回涅槃之道。
不修不观，本初之庄严。
若示现水流安住之体验。
行持应缓慢而行。
以殊胜上师之教言。
平息贪嗔分别念。
大手印金鬘之第二会供轮，修持意义
体验之篇章，即第二（品）。
帝洛那若巴苏扎。
具足处所者，杜底拉玛亚。
行持拉底麦底巴。
布达善施莲花足。
金刚法瑜伽母。
黑云大乐。
日日让嘎嘎索日。
燃烧金达毗汝巴。
智慧金刚麦达巴。
东比巴达日沃巴。
嘎玛克日达扎亚汝。
金刚嘎那南瑟。
霍拉斯底嘎拉那。
布底达玛达布拉玛那。
须弥山黄金之面上鸟栖息。
鸟之自性舍弃而显现为黄金。
智者们若证悟无生。
事物之自性舍弃而大乐。
自性本来即是佛陀。
为分别念所惑而未见佛陀。
证悟之时无见亦无闻。
以无二证悟者即大手印。
如幼童为母所养育而具足力量。
小慧者亦依上师之教导次第增上。
如风胆涎混合之诸病以药力而除。
如是我与我所执之诸病皆以上师之教言焚毁。
如盲人群体为有眼者。
士夫所引导一般。
智慧引路之上师。
以慧眼引导至菩提。
如转轮圣王军队之众。
于诸洲皆能自在一般。
俱生之

【英语翻译】
Possessing virtues, the path to enlightenment!
Because emptiness and compassion are inseparable.
The body of great bliss Mahamudra!
Joyful, spontaneous arising without attachment.
The path of primordial experience beyond intellect!
Without meditation, without distraction.
The bliss of Dharma-nature wisdom, adorned with virtues.
Not thinking of anything, not contemplating anything.
Not grasping anything, free from conceptualization.
Unfabricated awareness and clarity.
Without contrivance, the adornment of self-liberation.
Joyful, the experience of non-thought in whatever is comfortable.
Emptiness, the Dharma-nature beyond intellect.
Acting, the path of equal taste and spontaneous arising.
Liberation, the adornment of hope and fear self-liberated.
Nothing exists, the realm of appearance and existence.
Everywhere is emptiness, the mind of recognition.
No conceptualization, the path of samsara and nirvana.
Without meditation, without contemplation, the primordial adornment.
If the experience of the abiding stream of water is shown.
Practice should be done slowly.
With the sacred Guru's instructions.
Pacify attachment, aversion, and conceptualization.
The Second Gathering Wheel from the Golden Rosary of Mahamudra, the meaning of practice
The chapter of experience, the second.
Tilopa Naropa Sutra.
Possessing a place, Dhuti Ramaya.
Practice Ratri Maitripa.
Bhota Lekjin Pemo Shap.
Vajra Dharma Yogini.
Kanhamekha Mahala.
Riri Ranga Kaso Ri.
Burning Chinda Virupa.
Jnana Vajra Medapa.
Dombi Bhata Rivopa.
Kama Kritaprajna Ru.
Vajra Kana Namse.
Hora Siti Karana.
Bhuti Tama Data Bramana.
On the golden surface of Mount Meru, a bird dwells.
The bird's nature is abandoned, and it appears as gold.
If the wise realize no birth.
The nature of things is abandoned, and there is great bliss.
Self-nature is Buddha from the very beginning.
Deluded by conceptual thoughts, I have not seen the Buddha.
At the time of realization, there is no seeing and no hearing.
That which is realized by the non-dual is Mahamudra.
Just as a young child is nourished by its mother and possesses strength.
Even those of small intellect gradually increase through the Guru's instructions.
Just as all diseases of wind, bile, and phlegm are cured by the power of medicine.
All diseases of clinging to "I" and "mine" are burned by the Guru's instructions.
Just as a group of blind people is led by one with eyes.
So is a man led.
The Guru, the guide of wisdom.
With the eye of wisdom, he leads to enlightenment.
Just as the host of the Chakravartin king's army.
Has dominion over all the continents.
The co-emergent

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྙེད་ནས། །འཁོར་བ་དབང་སྒྱུར་བདེ་བ་ཆེ། །རིགས་ལྡན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དབང༌། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཉིད་གྲོགས། །ལྟ་སྤྱོད་བསྒོམ་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བདེ་དོན་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་མཐོང༌། །ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་ལམ། །སྐུ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་མེ། །སེམས་ཉིད་གསལ་དངས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟུང་དུ་འཇུག །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེས་པ་སྔོམ་གསུམ་རྒྱན། །ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པ་ཞེན་མེད་སྐས། །རང་ལུས་བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་རིག །དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་ཉམས་དང་བྲལ། །རེ་དགོས་རང་གསལ་བླ་མའི་དྲིན། །བདག་མ་རྟོགས་
བའི་གོང་ནས་འབྲས་ཆན་དག་དང་རོ་འདི་ཁྱད་པར་ཆེ། །རྟོགས་ནས་མངར་བའི་འབྲས་ཆན་དག་དང་རུལ་བའི་རོ་འདི་ཁྱད་པར་མེད། །དེ་བཞིན་མ་རྟོགས་དུས་ན་འཁོར་བ་དག་དང་སངས་རྒྱས་ཐ་དད་བརྟགས། །རྟོགས་པའི་དུས་ན་འཁོར་བ་དག་ནི་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོའི་སྐུ། །བྱ་བ་བཏང་ན་མན་ངག་ཡིན། །ཞེ་འདོད་མེད་ན་རྟོགས་པ་ཡིན། །བདེ་བ་དངོས་མེད་བསྒོམ་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཨ་ཛན་ལྟ། །བླ་མ་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་དག་ལ། །འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་དང་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པའི་མཆོག །རང་ཡིད་རྟོགས་ལ་མི་གནས་པས། །གཉུག་མའི་སེམས་ཀྱིས་གར་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ངེས་མཐོང་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་གང་ཐོས་ཐམས་ཅད་དམ་པ་སྟེ། །མཐོང་བ་དེ་ཡིས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ཕྱིང་སློབ་དཔོན་མཆོག །བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་གཉིས་མེད་གསལ་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གཉིས་མི་འགྱུར། །གང་ལས་བླ་མ་ངམ་པ་ལས། །དབང་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །རོ་ཡིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱས་ཐེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་སྙིང་ག་པདྨ་དག་ལ་རྫོགས། །སྐྱེ་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་སེམས། །སྣང་གྲག་ཐམས་ཅད་རོ་སྙོམས་རྣམ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །རྗེ་བཙུན་དག་གི་བྱིན་རླབས་ཤར་བས་དབྱེར་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་རང་གི་སེམས་རྣམས་དུ་མར་སྤྱོད། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་མྱོང་གདམས་པ་དོན་བྲལ་ན། །ནོར་བུ་མཆིང་བུ་དག་ལ་རང་བཞིན་དུ་བདེན། །ཆོས་རྣམས་དེ་དང་ལྡན་ན་རེ་དོགས་མེད་པས་རང་བདེ་ཞིག །དང་པོ་བློ་ལྡན་རྟོགས་པ་སྐྱེད། །གཉིས་པ་ནགས་སུ་སྣ་རྩེ་བསྒོམ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ས

【汉语翻译】
哦，获得后，轮回自在安乐大。 具种姓，殊胜种姓，种姓之自在。 上师空行法性友， 见修行果俱生起。 乐义智慧见真谛， 具缘瑜伽自在道。 三身法性光明火， 心性明朗幻化身。 解脱手印双运合， 六道众生三处严饰。 见修行为无执梯， 自身了知大乐体。 断立取舍离修持， 希求自明上师恩。 我未证悟
之前，甜果与臭味差别大。 证悟后，甜美的果实与腐烂的味道没有差别。 同样，未证悟时，轮回与佛陀被认为是不同的。 证悟之时，轮回即是本来的大佛身。 舍弃作为是口诀， 无有贪欲是证悟， 无实有乐是修持， 无有可成是行为。 方法与智慧如阿杂那， 上师如水流般遍布。 俱生之如意树上， 果实任运自成，枝叶茂盛圆满。 一切佛陀之总持殊胜， 不住于自心证悟， 以本元之心任运证悟， 定能现见一切佛陀。 瑜伽士所听闻的一切皆为殊胜， 以所见证悟无生，故为殊胜导师。 一切所作皆为显现无二，故为方便， 善恶果报于彼士夫不为二。 何处之上师昂巴处， 从灌顶而俱生者， 其味遍布一切， 无生增长稳固金刚持。 乐与空性无别，圆满于心间莲花中。 无生作意，不可思议大乐心。 显现声响一切味等，三类瑜伽士所享用。 尊者之加持显现，无别圆满成佛。 一切诸法与自心，多方享用。 一切证悟，若无经验诀窍， 珍宝玛瑙等，自性为真。 诸法若与之相应，无有希求疑虑，自得安乐。 首先具慧生起证悟， 其次于林间修鼻尖， 体验

【英语翻译】
Having found it, great is the bliss of controlling samsara. Possessing lineage, supreme lineage, the power of lineage. Guru, Dakini, Dharma-nature as friends. View, conduct, meditation, meaning arise together. Seeing the truth of bliss and wisdom. The path of empowerment for fortunate yogis. The three bodies, the Dharma-nature, the clear light fire. The nature of mind, clear and pure, the illusory body. Liberation, the mudra, uniting the two. The beings of the six realms, adorned with the three adornments. View, meditation, conduct, the ladder of non-attachment. Recognizing one's own body as the essence of great bliss. Devoid of negation, affirmation, abandonment, and adoption. Reliance, self-illumination, the kindness of the Guru. Before I realized
Before, the difference between sweet fruit and stench was great. After realization, there is no difference between sweet fruit and rotten stench. Similarly, in the time before realization, samsara and Buddha were considered different. At the time of realization, samsara is the body of the great Buddha from the beginning. Abandoning action is the pith instruction. Without desire, it is realization. Bliss without substance is meditation. Without anything to accomplish, it is conduct. Method and wisdom are like Ajana. The Guru pervades like a stream of water. On the wish-fulfilling trees that arise together,
The fruits are spontaneously perfect and the branches are very lush. The supreme of all Buddhas' summaries. Because it does not abide in realizing one's own mind. Wherever it is realized by the innate mind. It is certain to see all Buddhas. Whatever is heard by the yogi is all sacred. Seeing that, one realizes the unborn, hence the supreme teacher. All actions clarify non-duality, hence it is a method. Good and evil, the fruit does not become two for that person. From where, from Guru Ngampa. From empowerment, that which is born together. Its taste pervades all. The unborn increases and stabilizes, the Vajra Holder. Bliss and emptiness are inseparable, perfected in the lotus of the heart. The unborn mind, inconceivable great bliss mind. All appearances and sounds are equal in taste, enjoyed by the three types of yogis. The blessings of the revered ones shine forth, inseparable, complete enlightenment. All dharmas and one's own minds are used in many ways. All realization, if without experiential instructions. Jewels, agates, etc., are true in nature. If the dharmas are in accordance with that, there is no hope or doubt, and one is naturally at ease. First, the intelligent one generates realization. Second, meditate on the tip of the nose in the forest. Experience

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་ན། །སྤྱོད་པས་ཁྱད་པར་འགྲོ་བར་བྱ། །གང་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་མིག་བཞིན་དུ། །གཟེར་རེ་བསྐྱེད་ནས་ཟུག་རྡུ་འབྱུང༌། །གློད་ན་ཞེན་མེད་བསམ་གཏན་མཆོག །བདེའོ་བདེའོ་གནས་མེད་བདེ། །འདོད་
པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་ཤེས་བདེ། །བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་ཀྱང༌། །ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། །རང་གི་སེམས་ལ་གྲུབ་གཏད་ན། །མི་རོའི་ཁོག་པར་བདེ་ཆེན་ཐུགས། །གང་གིས་གང་དུ་གང་ལས་ནི། །རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་བློ་ལས་ནི། །དངོས་འཛིན་གདོན་གྱི་དབང་སོང་ཕྱིར། །ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་བློ་གྲོས་མཆོག །སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཉི་མ་ལ། །གཟུང་འཛིན་ཁྲི་མོན་སྨག་ཏུ་ཚུད། །སེམས་ཉིད་རང་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཉིད། །མ་རིག་མུན་པའི་འདྲ་བས་གཏུམས། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བླ་མའི་དྲིན། །ཤུགས་འབྱུང་ཞེན་བྲལ་ཉམས་ཀྱི་ཀློང༌། །རང་གྲོལ་རང་བཞིན་སྤྱོད་པའི་འགྲོས། །རེ་དོགས་ལས་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྐྱེ་མེད་ཀུན་རྟོག་སྤངས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ཆེན་རྟོག་དང་བྲལ། །མི་རྟོག་འཛིན་མེད་བློ་ལས་འདས། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་རྟོག་མེད་དང༌། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རང་བཞིན་སེམས་གང་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་ཀྱི་མཛོད། །དམ་ཆོས་ཉི་མ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལྟོས། །འཁྲུལ་བཅས་བདེན་ལས་འདས་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངའ་བརྙེས་པའི། །བཤེས་གཉེན་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་མཐོང༌། །ཤེས་རབ་མིག་བྲལ་དངོས་པོ་ཡི། །གདོན་འཇོམས་བདག་གཞན་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཅིར་ཡང་རྟོག་མེད་བྱ་བྲལ་གྱི། །ཉམས་མྱོང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་གསལ། །གང་གིས་དངོས་དང་དངོས་མེད་དུ། །འཛིན་ཏེ་མར་མེ་ལྟ་བུ་རུ། །བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་སྤང་དཀའི་ཕྱིར། །བློ་འདས་བཅས་བཅོས་རྒྱ་མདུད་ཤིག །ཐབས་བྲལ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཤེས་རབ་ལམ། །རི་བོང་རྭ་ལྟར་དོན་མེད་ཀྱི། །སྤང་བྱ་མཐར་འཛིན་བློ་དང་བྲལ། །གང་གིས་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ན། །ཆོས་ཉིད་མ་མཐོང་ཆོས་སྐུ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་ཉི་མ་ཡེངས་སུ་མེད། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལས་གྲོལ་གྱི། །འཁོར་འདས་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་བ། །བལྟར་མེད་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡི། །བློ་འདས་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་
ཉིད། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ལྡན་གྲུ་གཟིངས་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་ལ་བོང་བ་བཟོད་མེད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
既生之后，当以行持作区分。
任何一同出生的事物，
犹如大象的眼睛一般，
生出芒刺，产生刺痛。
放下则无执著，乃殊胜之禅定。
安乐啊安乐啊，无处不在的安乐。
无欲之自性，乃安乐。
一切考察皆于彼知晓，乃安乐。
无修之佛陀，乃安乐。
披上巨大的铠甲之后，
以如珍宝般的心力，
若能于自心确立，
则于尸体之中，亦有大乐之心。
以何、于何处、从何处而起，
皆是寻思与辨析之念，
因受实执魔之掌控，
故不执著任何事物，乃殊胜之智慧。
显现之法性，犹如太阳，
能取所取，落入无明黑暗之中。
心性本自光明，即是法身，
却被无明之黑暗所遮蔽。
无二大乐，乃上师之恩德，
自然涌现，离执之体验之境。
自解脱，自性之行持，
解脱希冀与恐惧，乃法身。
断绝生灭之分别念，
通往菩提之大道，远离分别。
无分别，无执著，超越心识。
无论于何处寻觅，皆是无分别，
自性无垢，以方便与智慧，
自性之心，即是诸佛之，
功德珍宝，无价之宝藏。
以殊胜正法之日光，仰仗上师之恩德而观照。
超越错谬之真实，
斩断烦恼之束缚，
证悟法性真谛者，
得见无生光明之上师。
远离智慧之眼，乃事物之，
摧毁魔障，自他大乐之身。
不作任何分别，无所作为之，
体验，乃智慧之明灯。
以何者执著于有与无，
如同执著于灯火一般，
非心识之境，难以舍弃，
超越心识，断绝造作之束缚。
无方便之智慧明灯，
犹如虚空之花，乃智慧之路。
如兔角般毫无意义，
当舍弃执著于极端之念。
若能领悟无二之真谛，
则法性未显，乃法身之，
法性之日光，永不昏昧。
此即大手印。
解脱于能知与所知，
轮回涅槃，空性光明，
不可见，不可说，
超越心识之智慧明灯。
以慈悲之恒常舟楫，
救度众生脱离难以忍受之，
痛苦。

【英语翻译】
After being born, one should differentiate oneself through conduct.
Whatever is born together,
Like the eye of an elephant,
Sprouts thorns, causing pain.
Letting go is without attachment, the supreme meditation.
Blissful, blissful, the bliss that is nowhere.
The nature of desirelessness is bliss.
All examinations are known there, it is bliss.
The Buddha without practice is bliss.
After donning great armor,
With a heart as precious as a jewel,
If one can establish oneself in one's own mind,
Then even in a corpse, there is great bliss in the heart.
By what, where, and from what,
All are thoughts and discriminations,
Because one is controlled by the demon of clinging to reality,
Therefore, not clinging to anything is supreme wisdom.
The appearance of Dharma nature is like the sun,
Grasper and grasped fall into the darkness of ignorance.
The nature of mind is self-luminous, it is the Dharmakaya itself,
But it is covered by the darkness of ignorance.
Non-dual great bliss is the kindness of the Guru,
Spontaneously arising, the realm of detachment experience.
Self-liberation, the conduct of self-nature,
Liberation from hope and fear is the Dharmakaya.
By abandoning the arising of birthlessness,
The great path to enlightenment is free from concepts.
Non-conceptual, without clinging, beyond mind.
Wherever one seeks, it is non-conceptual,
Self-nature is stainless, with skillful means and wisdom,
The nature of mind itself is the Buddhas',
The treasure of virtues, a priceless treasury.
Look upon the sun of the sacred Dharma through the Guru's kindness.
Transcending the truth of delusion,
Cutting the bonds of afflictions,
One who has attained the truth of Dharma nature,
Sees the unborn, luminous Guru.
Devoid of the eye of wisdom, it is the,
Destroying demons, the great bliss body of self and others.
Without any conceptualization, without action,
Experience, the lamp of wisdom is clear.
By what one clings to existence and non-existence,
Like clinging to a lamp,
Not the realm of mind, difficult to abandon,
Beyond mind, break the knots of fabrication.
The lamp of wisdom without skillful means,
Like a flower in the sky, is the path of wisdom.
Like a rabbit's horn, meaningless,
One should abandon the mind that clings to extremes.
If one realizes the meaning of non-duality,
Then the Dharma nature is not seen, it is the Dharmakaya's,
The sunlight of Dharma nature is never dim.
This is the Mahamudra itself.
Liberated from knowing and what is to be known,
Samsara and Nirvana, emptiness and luminosity,
Invisible, unteachable,
The lamp of wisdom beyond mind.
With the constant ship of compassion,
Saving beings from unbearable,
Suffering.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་ཐབས་ཀྱི་སྐས་།སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཐབས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟ་བུ་རུ། །རོ་མཉམ་ཉམས་མྱོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །ཡོད་མེད་གཟུང་འཛིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཚོན་བྱ་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་སྒྲོན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༌། འགྲོ་རྣམས་བདེ་སྡུག་སྐྱོན་ཡོན་གཞི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གནས། །དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་ལས་གྲོལ་གྱི། །ཉམས་མྱོང་བ་ལྟར་མེད་བསྟན་དུ་མེད། །ཡང་དག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ལ། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་རྣམ་པར་གྲོལ། །རིས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྣད་པ་ཉམས་མྱོང་བདེ་ཆེན་ལ། །སྣང་བ་མཐུན་སྣང་མེད་པ་རུ། །བླ་མའི་དྲིན་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་གྲོལ། །དོན་ཆེན་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་པ་ཡི། །ཉམས་མྱོང་སྒྲོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་ཆེན་སྨྲར་མེད་དོན་མཐོང་བདེ། །ཀུན་རྟོག་ཆིང་པ་གཅོད་མཛད་ཀྱི། །བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་ཞེན་མེད་ཉམས། །གང་གིས་བྱར་མི་བྱེད་པར། །གནས་པས་འཁོར་བར་བདེ་མི་རྙེད། །སྒྲ་དོན་འབྲེལ་མེད་ཐོས་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་སེམས་དང་ནི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དད་གུས་ཡེངས་མེད་དམ་ཚིག་གི །སྒྲོན་མ་བདག་ལུས་རྒྱལ་བའི་མཛོད། །བདེ་ཆེན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གི་གནས། །བལྟར་མེད་དོན་མཐོང་ངོ་མཚར་ཆེ། །གང་ནས་མ་འོངས་གར་ཡང་ནི། །འགྲོ་འོང་ལས་གྲོལ་གཉུག་མ་ཡི། །ཉམས་མྱོང་སྨྲར་མེད་ཡེངས་སུ་མེད། །བསྒོམ་པ་འབྲལ་མེད་བློ་ལས་འདས། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དག་པའི་སེམས། །བྱང་ཆུབ་གསལ་སྣང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི། །སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་དྲི་མེད་རྙེད། །མ་བལྟས་བདེ་ཆེན་མཐོང་དུ་མེད། །མ་རྟོགས་ཉམས་མྱོང་བློ་ལས་འདས། །མ་སེམས་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀློང༌། །ཅིར་ཡང་བྱ་བྲལ་ཡེངས་སུ་མེད། །
དི་རིང་མཆོག་ལ་གནས་པའི་ཉམས་མྱོང་རིན་པོ་ཆེ། །བརྟགས་པ་མ་ཡེངས་གཉུག་མ་ཡེངས་སུ་མེད་པའི་ངང༌། །ཡེངས་མེད་གཟུགས་ཀྱི་བདག་འཛིན་དངོས་པོ་འཇོམས་མཛད་པའི། །གནས་ལུགས་དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཅི་ཡང་བསམ་དུ་མེད། །དམིགས་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དྲན་པ་ཡི། །ཀུན་རྟོག་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །རྒྱུ་བ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཆད། །མ་བསྒོམས་དམུས་ལོང་མཐོང་བའི་ཡུལ་མིན་ཕ

【汉语翻译】
從浩瀚的海洋中，
救度一切的方便之梯。
顯現與心識無二的方便，
智慧無別的菩提道。
如水與乳般，
味道相同，體驗無法區分。
有無、能取所取之相，
以及所詮釋的自性無垢，
二無的智慧，法性之燈。
三世諸佛的一切秘密，
是眾生苦樂、過患功德之基。
如天空中的雲朵般，
存在於一切眾生中，
如意寶珠般存在。
從破立、希冀疑慮中解脫，
體驗如盲人般無法指示。
於真實義的本性中，
真實見義者徹底解脫。
六道痛苦由心所生，
觸及體驗大樂時，
顯現與不顯現相合，
見上師之恩而瑜伽解脫。
大義之日菩提之，
法性智慧之眼所見，
體驗之燈照亮一切，
大樂無言，見義之樂。
斬斷一切分別執著之縛，
獲得上師之恩，無執之體驗。
若不作為任何事，
安住其中，則輪迴中無樂可得。
聽聞與意義無關之語後，
因智慧超越對境之故，
藉由上師之恩，心與，
珍寶具備功德。
具足信心恭敬不散亂之誓言，
燈即我身，乃勝者之寶藏。
大樂功德生起之處，
無可觀看，見義甚奇妙。
從何處來，未來往何處，
從來去中解脫，本來之，
體驗無言，毫不散亂。
禪修不離，超越心智。
法性光明清淨之心，
菩提光明顯現法界。
具備大樂智慧身之，
無垢心之寶珠已得。
未觀看，大樂不可見，
未證悟，體驗超心智。
未思之心，念頭法性之界，
於任何事無所作為，毫不散亂。

今日安住於勝妙之體驗珍寶，
不作分別，本來毫不散亂之狀態。
毫不散亂，摧毀對色法之我執，
安住之法性，善惡取捨皆不思。
無所緣，不作意，憶念之，
分別執著斷除者，智慧之燈。
流動之法性，斷於法身之界。
未經修習，如盲者不見物。

【英语翻译】
From the vast ocean,
The ladder of skillful means to liberate all.
The skillful means of non-duality of appearance and mind,
The path to enlightenment where wisdom is inseparable.
Like water and milk,
The taste is the same, the experience cannot be distinguished.
The characteristics of existence and non-existence, subject and object,
And the stainless nature of what is signified,
The lamp of the wisdom of non-duality, the nature of reality.
The secret of all Buddhas of the three times,
The basis of beings' happiness and suffering, faults and virtues.
Like clouds in the sky,
It exists in all sentient beings,
Like a wish-fulfilling jewel.
Liberated from affirmation and negation, hope and doubt,
The experience is like a blind person, impossible to indicate.
In the very nature of the true meaning,
Those who truly see the meaning are completely liberated.
The suffering of the six realms arises from the mind,
Touching the experience of great bliss,
Appearance and non-appearance coincide,
Yoga is liberated by seeing the kindness of the Guru.
The sun of great meaning, of enlightenment,
Seen by the eye of the wisdom of reality,
The lamp of experience illuminates all,
The great bliss is inexpressible, the joy of seeing the meaning.
Cutting the bonds of all conceptual clinging,
Receiving the Guru's kindness, the experience of non-attachment.
If one does not act in any way,
Remaining in that state, no happiness can be found in samsara.
After hearing words unrelated to meaning,
Because wisdom transcends the realm of objects,
Through the Guru's kindness, the mind and,
The precious jewel possess qualities.
The lamp of unwavering faith, respect, and samaya,
My body is the treasure of the Victorious Ones.
The source from which great bliss and qualities arise,
Invisible, seeing the meaning is wondrous.
From where it came, and where it will go in the future,
Liberated from coming and going, the original,
The experience is inexpressible, without distraction.
Meditation is inseparable, beyond the mind.
The mind of clear light, the nature of reality,
The clear light of enlightenment, the realm of Dharma.
The jewel of the stainless mind of the one with the body of great bliss wisdom is found.
Without looking, great bliss cannot be seen,
Without realization, experience is beyond the mind.
The mind that does not think, the realm of the nature of reality,
Without acting in any way, without distraction.

Today, the precious experience of abiding in the supreme,
Without analysis, the state of original non-distraction.
Without distraction, destroying the self-grasping of form,
The nature of abiding, without thinking of accepting or rejecting good or bad.
Without object, without mental activity, the memory of,
The wisdom lamp that cuts the bonds of conceptual clinging.
The flowing nature of reality ceases in the realm of the Dharmakaya.
Without practice, like a blind person not seeing objects.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །བསྒོམ་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཚོར་བླ་མའི་དྲིན། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་བླ་མའི་ཉམས་མྱོང་ལ། །བདེ་བའི་རོ་ཚོར་ངོས་གཟུང་ཅི་ཡང་མེད། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་མེད་རྟོག་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་པ་ཅིར་ཡང་མེད། །མི་འཛིན་འཛིན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་སྤངས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ནི། །སྐུ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིན། །ཚོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དུང༌། །བདག་མེད་འོད་གསལ་སྒྲ་སྒྲོགས་དུས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་བུམ་པ་བཟང༌། །ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་གླུ་གར་རྩེ།། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །བརྟགས་པ་དོན་ཤེས་དོན་མཐོང་གི །ཡིད་ཆེས་ངེས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྔར་འདྲིས་མ་བུ་དམ་ཚིག་མཇལ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མཉམ་ཉིད་ལས། །ཐ་དད་འགྲོ་རྣམས་བརྫུན་བློ་ཡིས། །ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད་ཚེ་འདི་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ཐར་མེད་ཆུ་སྲིན་ཁ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཡ་བྲལ་ཐ་དད་དོན་མི་མཐོང༌། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལམ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཞེན་པའི་བློ་ཅན་རྟོག་པ་ཡིས། །ཡུལ་གྱི་རྒྱ་མདུད་སུ་མི་འདོད། །འདོད་ཡོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །བདེ་བའི་རོས་གང་སྐྱེ་མེད་ལམ། །རང་བཞིན་དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་འདི། །གཉུག་མའི་བདེ་ཆེན་མངོན་སུམ་གྱི། །ལྷན་སྐྱེས་རོ་ཚོར་བརྗོད་མེད་ན། །རྟགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དོན་མི་རྙེད། །བདེ་ཆེན་འཁོར་འདས་རྟོག་པ་ཡི། །བློ་ཅན་རྨོངས་རྣམས་འཆིང་བའི་ཕྱིར། །གང་དང་གང་དུ་བལྟས་
གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ལམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཅན་གཉུག་མའི་རོ། །བླ་མའི་དྲིན་རྟོགས་སྐྱེ་མེད་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཉམས་ལས་དོན་མཐོང་སྐྱེ་མེད་ངོ་མཚར་ཆེ། །འགྲོ་རྣམས་འཆིང་བྱེད་ལས་ལ་ནི། །རྣམ་གྲོལ་དོན་ཤེས་རང་རིག་གི །སེམས་རྟོགས་མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཛོད། །འཁོར་འདས་སྲིད་ཞི་མྱ་ངན་འདས། །དགེ་སྡིག་ས་བོན་བག་ཆགས་རྩ། །ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་རྙེད་ཀྱི་སྐུ། །རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཡི། །གྲོང་དུ་གྲོལ་ན་འགྲོ་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སྟེ། །རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་གཞན་འགའ་མེད། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་རོས་གང་ཡང༌། །ཐབས་བྲལ་དེ་ཉིད་དོན་མི་མ

【汉语翻译】
。 禅修甘露味，上师恩。 加持传承，上师之经验。 无有任何可辨识之乐味。 轮回以及寂灭。 超离无念思辨之境。 无有禅修与禅修者。 舍弃不执著之执著妄念。 具法眼者，乃是法。 具身者，乃是法之明灯。 二资粮乃法之巨鼓。 菩提大道乃法之螺。 无我光明，音声宣扬时。 如意宝珠，珍宝之牛。 取不死甘露之精华。 树木花朵，果实累累。 大海须弥，妙瓶。 虚空日月，歌舞嬉。 现量以及比量。 考察知义，见义之。 具足信解与决定。 昔日熟识母子，相会誓盟。 法与非法，平等性中。 异生诸众，虚妄心。 断解脱命，此生之。 分别念无解脱，鳄鱼口。 慈悲以及空性。 判然相离，不见其义。 空与慈悲，无别道。 轮回寂灭，不住留。 执著心者，以分别念。 谁亦不欲解开，境之结。 欲妙俱生之。 充满乐味，无生道。 自性善妙之心性此。 本来大乐，现量之。 俱生味觉，不可言说时。 以相亦不得其义。 大乐轮回寂灭，分别念之。 具心愚昧诸众，束缚之故。 无论观于何处。
亦超越彼者心之境。 自明大乐，不可示之道路。 俱生具意，本来之味。 领悟上师恩，无生禅修之。 从经验中见义，无生甚稀奇。 众生束缚于业力。 解脱知义，自明之。 心悟寂灭之胜妙。 彼者远离戏论之境。 心性乃珍宝宝藏。 轮回涅槃，寂灭。 善恶种子，习气根。 解脱道菩提，证得之身。 自心法性，虚空之。 若于城中解脱，则诸众。 皆为清净智慧之日。 解脱菩提，别无他者。 众生充满大乐味。 无方便亦不得其义。

【英语翻译】
. The taste of nectar of meditation is the kindness of the lama. The blessing lineage is the experience of the lama. There is nothing to recognize as the taste of bliss. Samsara and nirvana. Beyond the realm of non-conceptual speculation. There is no meditation or meditator. Abandon clinging to clinging and delusion. The one with the eye of Dharma is the Dharma. The one with the body is the lamp of Dharma. The two accumulations are the great drum of Dharma. The great path of enlightenment is the conch of Dharma. When selflessness and luminosity proclaim the sound. Wish-fulfilling jewel, precious cow. Take the essence of immortal nectar. Trees, flowers, and fruits abound. Ocean, Mount Meru, good vase. Sky, sun, moon, song and dance. Manifest and inferential. Examining, knowing, and seeing the meaning. With faith and certainty. Mother and child who knew each other in the past, meet the oath. Dharma and non-Dharma, in equality. Different beings, with false minds. Cutting off the life of liberation, this life. Conceptualization without liberation, crocodile's mouth. Compassion and emptiness. Clearly separated, not seeing the meaning. The path of emptiness and compassion is inseparable. Samsara and nirvana do not abide. Those with clinging minds, with conceptualization. No one wants to untie the knot of objects. The bliss of co-emergent desire. Filled with the taste of bliss, the unborn path. This mind of naturally virtuous nature. The great bliss of the original state, manifest. When the co-emergent taste is inexpressible. One cannot find the meaning of it through signs. Great bliss, samsara, and nirvana are conceptual. For the sake of binding the foolish beings with minds. Wherever one looks.
It also transcends the realm of the mind. The path of self-awareness and great bliss is indescribable. The taste of the co-emergent mind of the original state. Understanding the kindness of the lama, meditating on the unborn. Seeing the meaning from experience, the unborn is very wonderful. Beings are bound by karma. Liberation, knowing the meaning, self-awareness. Realizing the mind, the supreme of nirvana. That which is free from the realm of elaboration. The nature of mind is a treasure of jewels. Samsara, nirvana, peace, and nirvana. Seeds of virtue and vice, roots of habitual tendencies. The body of the path of liberation and enlightenment. One's own mind, the nature of Dharma, the sky. If liberated in the city, then all beings. Are the sun of pure wisdom. Liberation and enlightenment are not different. Beings are filled with the taste of great bliss. Without skillful means, one cannot find the meaning of it.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང༌། །ཐབས་ལྡན་བྱ་བྲལ་སྐྱེས་བུ་ལ། །འཆི་མེད་འགྲོ་འོད་ཡུལ་ལས་འདས། །གང་གང་འཛིན་དེ་དངོས་པོ་ཡི། །གདོན་གྱི་དབང་གྱུར་རྨོངས་རྣམས་ལ། །འཆིང་ལས་ཐར་ལམ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་འཛིན་མེད་ལྟོས། །རླུང་གི་རྟ་ཞོན་རྟོག་བཅས་ཡིད་ཀྱི་བུ། །གཟུང་འཛིན་སྦྲང་མ་འདོད་ཡོན་རྗེས་སུ་སྙེག །གང་སྙེགས་བདེ་མེད་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་བཅད་དེ། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་རྩ་རླུང་ཆོས་ཉིད་ཟུང༌། །གང་གང་རིག་འཛིན་རྟོག་པ་ཡི། །དབང་སོང་འདོད་ཡོན་ལྟད་མོ་ཉིད། །བདག་གཞན་ལྟོས་མེད་མཐོང་བ་ལས། །རང་རྒྱུད་མ་མཐོང་འདོད་མི་ཚིམ། །དངོས་མེད་དངོས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཕྱིར། །གང་དང་གང་དུ་འཛིན་དེ་ཉིད། །བློ་ཡི་ཡུལ་ཡིན་འཛིན་རྟོག་ཕྱིར། །སྟོང་དང་སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་རུང༌། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་གདོན་ཆེན་གྱིས། །གཞན་དབང་བྲན་ལྟར་མ་བཀོལ་ན། །གང་ལ་གནས་པ་དེ་མི་མཐོང༌། །མོས་པའི་བློ་ལྡན་གུས་པའི་བློ་གྲོས་མཆོག །ལས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བག་ཆགས་རྩ་བ་ཅན། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཆོས་ཉིད་དོན་མཐོང་གི །གཞན་དོན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་མཐོང༌། །ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་ལས་གྲོལ་རྟོག་པ་ཡི། །རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་ནི། །སྐུ་ཅན་བླ་མ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡི། །རི་བོ་ཉི་མ་མ་རིག་མུན་བྲལ་མཛོད།།
འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་བློ་ཅན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་བྱང་ཆུབ་ལམ་མཁན་མཛོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་འགྱུར་མེད་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རོས་གང་ཀུ་ས་ལི། །བདག་མེད་བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་རྩེད་མོ་ཡི། །འགྱུར་མེད་དོན་སྟོན་དངོས་པོའི་གདོན་འཇོམས་མཛོད། །སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་འོད་འཕྲོ་ཡི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གྱི། །དཔལ་ལྡན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཨཱ་ཙཪྻ། །གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོགས་མཛོད། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༌། །མི་འཇིགས་སེང་གེ་འཇིགས་བྲལ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ། །བུང་བ་མེ་ཏོག་བཅུད་ལྡན་སྦྲང་རྩི་ལེན་བཞིན་དུ། །རང་བཞིན་རྟོག་མེད་བློ་འདས་སྒྲོན་མའི་དོན་སྟོན་མཛོད། །བསོད་ནམས་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་གཏེར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དྷརྨཱ་བཞི། །དྷཱ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཐོབ་མཛོད། །སྐྱེ་མེད་བློ་ལྡན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆ

【汉语翻译】
通！
具方便之瑜伽士，
超越死亡，光明行境之外。
无论执着于何物，
皆为事物之魔所控之愚昧者，
为脱离束缚无有他途，
故观无执着之解脱道。
乘风之马，具念之意之子，
能取所取之蜜蜂追逐欲妙。
所追逐者无乐，断轮回之迷乱，
智慧菩提，命脉法性双运。
无论何者，明觉执着之，
为欲所控，徒增戏论。
由见无有自他之分别，
不见自心，欲壑难填。
无实有，离有无之，
诸法非有亦非无，
无论于何处执着，
皆为心之境，因执着分别故。
空与空性，能成果。
若不为执实有之大魔，
如奴隶般操控，
则不见所住之处。
具信解之心，恭敬之殊胜慧，
结合业之缘起，具习气之根本，
意之身，见法性之义，
视利他如珍宝如意树。
禅定离沉掉，分别之，
风不动摇，无分别之法之，
具身之上师，法性法身之，
山王如日，驱散无明暗。

具慈爱之心，以悲悯，
如海不动摇，具德金刚持。
悲悯之主，自心之宝藏中，
智慧明灯，菩提道之导师。
花果繁茂，不变如意树，
充满不死甘露之味之瑜伽士。
无我大乐，离戏论之嬉戏，
不变之义，摧毁事物之魔。
无生光明，空性光芒四射，
珍宝如意宝，具一切功德之，
具德吉祥生处阿阇黎，
无二离戏，空性之音声。
大乐，安乐之源，诸佛之密，
无畏狮子，无惧玛哈班智达，
如蜂取花蜜之精华，
示现自性无念，超离心智之明灯之义。
以殊胜之福德所庄严，
虚空之功德无尽藏，
诸佛智慧达摩四，
धातु (dhātu, 界、根源)菩提证法。
无生具慧，如虚空般之，

【英语翻译】
Listen!
To the yogi who possesses skillful means,
Beyond death, beyond the realm of moving light.
Whatever one clings to,
Becomes the dominion of the demon of things, for the deluded.
Since there is no path to liberation from bondage,
Look to the path of liberation, free from clinging.
The son of mind, riding the horse of wind, with thoughts,
The bee of grasping and clinging chases after desirable qualities.
Whatever is chased brings no happiness, cutting off the delusion of samsara,
Unite wisdom, enlightenment, root winds, and dharmata.
Whatever awareness clings to,
Controlled by desire, is merely a spectacle.
From seeing without dependence on self and other,
Not seeing one's own mind, desires are never satisfied.
Non-existent, separate from existence and non-existence,
Since all phenomena are neither existent nor non-existent,
Whatever and wherever one clings,
That itself is the object of the mind, due to clinging and thought.
Emptiness and emptiness can bear fruit.
If not controlled like a slave by the great demon of clinging to things as real,
One does not see where one abides.
Possessing a mind of faith, supreme wisdom of reverence,
Combining the juncture of actions, with the root of habitual tendencies,
A mind-body, seeing the meaning of dharmata,
Seeing benefiting others as a wish-fulfilling jewel, like a wish-fulfilling tree.
Liberated from dullness and agitation in samadhi, of thought,
The wind does not move, the non-conceptual dharma's,
Embodied lama, dharmata, dharmakaya's,
Mountain, sun, dispelling the darkness of ignorance.

With a mind of love for beings, with compassion,
Like an unmoving ocean, glorious Vajradhara.
Lord of compassion, from the treasury of the heart,
Wisdom lamp, guide on the path to enlightenment.
A wish-fulfilling tree, bearing flowers and fruit, unchanging,
A yogi filled with the taste of immortal nectar.
Selflessness, great bliss, the play of freedom from elaboration,
Unchanging meaning, destroying the demons of things.
Unborn, clear light, emptiness radiating light,
A jewel, precious, possessing all qualities,
Glorious, the source of glory, Acarya,
Non-dual, free from elaboration, proclaiming the sound of emptiness.
Great bliss, the source of happiness, the secret of all Buddhas,
Fearless lion, intrepid Mahapandita,
Like a bee taking the essence of nectar from a flower,
Revealing the meaning of the lamp that is self-nature, non-conceptual, beyond mind.
Adorned with supreme merit,
An inexhaustible treasure of the qualities of space,
The four Dharmas of Buddha's wisdom,
धातु (dhātu, element, source) attain enlightenment and dharma.
Unborn, intelligent, like the sky,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །མཐའ་བྲལ་བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཡི། །ཚོགས་ལྡན་ཉི་མས་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འགྲོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་ཉིད་དོན་མཐོང་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་སྡོམ་བཅོམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བདེ་ཆེན་ཉི་མ་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །བླ་མའི་གསང་མཛོད་གདམས་ངག་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གསང་ལྡན་མཛོད། །བདེ་ཆེན་བདག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྲིད་དང་ཞི་བ་རྣམ་དག་ནི། །རོ་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་གྱི་གཙོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ལྡན་ཤོག །གཉིས་མེད་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་
དོན་མཐོང་ཤོག །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དམིགས་པ་ཡི། །ཀུན་རྟོག་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །བྱམས་མགོན་རྒྱུན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་བདག་མེད་མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཇི་སྲིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་ལྡན་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་བཅུད། །སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འོད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བརྟན་གཡོ་གཉིས་དང་གཉིས་འཛིན་གྱི། །ལམ་སྟོར་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་ནི། །སངས་རྒྱས་གྲོང་ཁྱེར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་མ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་འོད་ལྡན་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་དག་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཡང༌། །རིས་དྲུག་རྨོངས་རྣམས་མ་རིག་མུན་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡང་དག་ལམ་བྲལ་བདེ་གཤེགས་ཉི་མ་ནུབ་རྣམས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་མེ་བོ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཅན། །གཉིས་མེད་འོད་གསལ་མ་ཉམས་ཟག་མེད་མྱང་འདས་ཀྱི། །བདེ་སྤྱོད་འགྲོ་མགོན་ཐུགས་ཀྱིས་འཛིན་པར་ཤོག །མ་རིག་མུན་བསལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་བྱང་ཆུབ་འོད། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་བཤེས་གཉེན་ཨཏྨ་ཏ་ཀྲྀ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཉིད་གཟུངས་ཀྱིས་འཛིན་པར་ཤོག །དགེ་བའི་བློ་ཅ

【汉语翻译】
蕴等空性光明无有合。 无边无我离戏法身之。 具足众日证悟智慧义。 自性俱生诸众俱生之身。 法等清净寂灭之界。 离分别二资任运成佛眼。 众主众之主尊法性义见证。 诸佛总集薄伽梵空行母之集。 安乐之源大乐日安乐一切之吉祥。 上师之秘密藏窍诀心要义之秘密具藏。 大乐无我大乐之众愿具足。 有寂清净实。 味等圆满坛城具之主。 众之轮众之胜。 众主众主具德愿吉祥。 二无执著离之。 法等无实空性自。 法性光明众之。 轮菩提义见证。 所修能修所缘之。 诸分别系缚断除之。 众之轮众之。 慈怙恒常愿具足。 寂静之智慧无我寂灭之界。 尽所有大乐菩提胜妙心。 悲悯之恒常具足密咒心要义之精。 如幻菩提道者成佛菩提光。 有实与无实稳动二与二执之。 道失遍主薄伽梵人中狮子乃。 成佛城市众之轮之城殊胜处。 菩提明灯智慧明灯之光具足且。 众生清净本来成佛自性亦。 六道愚昧诸众无明黑暗之云聚之。 正道离别善逝日没诸众。 众之轮智慧光焰大火。 法等自性离戏寂灭之。 法性大乐菩提道之根本具。 二无光明无损无漏寂灭之。 安乐受用众生怙主以意愿摄持。 无明暗除智慧日之菩提光。 具德法之菩提法之明灯之。 智慧菩提善知识阿ཏྨ་ཏ་ཀྲྀ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 法之智慧法性总持愿摄持。 善妙之慧者

【英语翻译】
May the aggregates, emptiness, luminosity, and non-duality not be combined.
May the sun of the assembly realize the meaning of wisdom, which is the Dharmakaya, free from extremes, selflessness, and elaboration.
May all beings, naturally co-emergent, attain the co-emergent body.
May all phenomena be completely pure, the realm of Nirvana.
May the Buddha's eye, free from conceptualization, spontaneously accomplish the two accumulations.
May the lord of the assembly, the master of the assembly, see the meaning of reality.
May the totality of all Buddhas, the Bhagavan Vajrayogini's totality,
The source of bliss, the great bliss sun, the glory of all bliss,
The secret treasury of the Lama, the essence of the pith instructions, the treasury possessing the secret of meaning,
May great bliss, selflessness, and the assembly of great bliss be attained.
Existence and peace are utterly pure,
The essence of equality is the lord of the mandala.
The wheel of the assembly is the supreme of the assembly.
May the lord of the assembly, the master of the assembly, be glorious and auspicious.
Devoid of duality and grasping,
All phenomena are unreal and empty.
The Dharmata is luminosity, the assembly's
Wheel, may the meaning of enlightenment be seen.
The object of meditation, the meditator, the object of focus,
May the bonds of all conceptualizations be severed.
The wheel of the assembly, the assembly's
Loving protector, may it be constantly present.
The wisdom of peace, the selflessness, the realm of Nirvana,
As long as there is great bliss, the supreme mind of enlightenment,
The constant stream of compassion, the essence of the secret mantra's meaning,
The illusory path of enlightenment, the light of the Buddha's enlightenment.
Real and unreal, stable and moving, duality and dualistic grasping,
The path is lost, the all-pervading Bhagavan, the lion among humans,
In the city of enlightenment, in the supreme city of the wheel of the assembly,
The lamp of enlightenment, possessing the light of the lamp of wisdom,
Sentient beings are utterly pure, originally enlightened by nature,
The six realms of delusion are obscured by clouds of ignorance,
Separated from the true path, the Sugata sun has set on all,
The wheel of the assembly, the great fire of blazing wisdom light.
All phenomena are by nature free from elaboration, beyond suffering,
The Dharmata is great bliss, possessing the root of the path of enlightenment.
Non-dual luminosity, undiminished, uncontaminated, of Nirvana,
May the enjoyment of bliss, the protector of beings, be held by the mind.
Dispelling the darkness of ignorance, the light of enlightenment of the sun of wisdom,
The glorious enlightenment of the Dharma, of the lamp of the Dharma,
The wisdom of enlightenment, the spiritual friend Atma-ta-kri-ni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
May the wisdom of the Dharma, the Dharani of Dharmata, be held.
The virtuous mind

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །ཐུགས་རྗེའི་རྩ་བརྟན་མི་ཡི་སེང་གེ་བྱམས་པ་ཡི། །ལྗོན་ཤིང་བཤེས་གཉེན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་གྲིབ་ལ་སྐྱོད་བར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མི་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀུན་གྱི་ནི། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་དམ་པའི་རྗེ། །ཞིང་སྐྱེས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །སྨན་པ་ཉོན་མོངས་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་མཛད་འགྲོ་བ་ཡི། །མགོན་གྱུར་རྗེ་བཙུན་ལས་ཅན་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཟུག་རྡུ་མི་ཟད་དབྱུང་དུ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་
ཉི་མ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་གྱི། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་དངས་གསལ་གྱི། །བླ་མའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་རྒྱུན་འཆི་མེད་སྒྲོན་མ་ཡིས། །སྔགས་སྐྱེས་འཁོར་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་ངག་པར་མཛོད། །དཔའ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་སྒྲོན་མའི་ཕ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་གཞན་ཕན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་མཚུངས་མེད་དཔའ་བོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །སྲིད་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་གཅོད་དཔའ་ཆེན་རོལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་བུ། །ཚོགས་རྫོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྲིད་མཚོ་མ་ལུས་སྐེམས་བྱེད་བུ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་ལྟ་བུ། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བུ། །མ་མ་མ་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་གྱུར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་མ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་མཁན་ཚོགས་འཁོར་བདག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་མ། །གང་ཞིག་གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་བློའི་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་ཉི་མའི་འོད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་གྱི་སྒྲོན་མ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན། །རྣམ་འབྱོར་ཉམས་མྱོང་མཁས་པ་རྟོགས་ཚད་སྤེལ་ལེགས་མུ་རིག་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །འགྲོ་དྲུག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱི་དུས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གདུང་རྒྱུད་ལྡན། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་རྩ་བ་འཆང༌། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལྡན་ཆོས་མཆོག་ལམ་ཆེན་ཡིད་འོང་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བར་ལྡན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱབ་བདག་འགྲོ་མགྲོན་ནོར་བུ་

【汉语翻译】
唯一的遍知一切功德之友，慈悲为本，坚定的人中狮子，慈爱的树，善知识，如意宝，无尽的宝藏，愿您在荫凉下行走！ 具吉祥者，三界之中一切功德之主，最胜之人，人王，天与非天众生的，顶上之宝，具足一切功德的殊胜之主，愿您拥有田间生长的珍宝饰品！ 从分别念中解脱的薄伽梵，任运成就之法的，医生，去除烦恼痛苦，众生的，怙主，至尊，有缘者，从业中成就的，祈请您无尽地去除业的烦恼痛苦！ 善逝
太阳，法性，具法眼者，月亮的光芒，无垢的琉璃球，清澈透明的，上师甘露的涓流，不死明灯，愿您洗净密咒所生轮回的一切污垢！ 勇士您以慈悲消除众生的一切痛苦，明灯之父，具吉祥者，无垢的方便与智慧，成为自他利益之因，具传承的上师，无与伦比的勇士，成为一切功德之宝藏，从有海中解脱，斩断轮回之轮，勇猛大士，请您游戏！ 具吉祥者，胜者眷属的供养，具足法眼之子，圆满的供养，是枯竭一切有海之子，善逝的供养，如意大树，犹如一切功德之庄严，空行母的密语，不生佛陀，眷属轮之子，玛玛玛格，薄伽梵母，眷属轮，大乐母，无二菩提道之导师，眷属轮，无我，具法眼母，以谁之恩德，我心莲花开放，阳光，见闻忆之明灯，消除无明黑暗，智慧菩提灯，瑜伽士，经验，智者，增进证悟，善妙，摩尼宝串，六道众生，珍宝，无有功德之时，善逝，具法眼，佛子，具足功德珍宝种姓，不作意，大手印，菩提道之习气，执持根本，法性，具法义之法，殊胜法，大乘道，悦意金鬘，从无二智慧中生起，遍主，众生之客，珍宝。

【英语翻译】
The one and only friend of all virtues, the root of compassion, the steadfast lion among men, the loving tree, the virtuous friend, the precious jewel, the inexhaustible treasure, may you walk in the shade! Possessing auspiciousness, the lord of all virtues in the three realms, the supreme person, the king of men, the jewel on the crown of all gods and demigods, the holy lord who possesses all virtues, may you possess the jewel ornaments born in the fields! The Bhagavan liberated from conceptual thoughts, the spontaneously accomplished Dharma, the doctor, removing the pain of afflictions, the protector of beings, the venerable one, the fortunate one, accomplished from karma, may you inexhaustibly remove the pain of karmic afflictions! Sugata
The sun, the Dharma-nature, the one with the eye of Dharma, the moon's rays, the stainless crystal ball, clear and transparent, the continuous stream of the guru's nectar, the immortal lamp, may you cleanse all the impurities of samsara born from mantras! Hero, you eliminate all the suffering of beings with compassion, the father of the lamp, possessing auspiciousness, the stainless means and wisdom, becoming the cause of benefiting self and others, the guru with lineage, the incomparable hero, becoming the treasure of all virtues, liberating from the ocean of existence, cutting the wheel of samsara, the great hero, please play! Possessing auspiciousness, the offering of the assembly of victors, the son with the eye of Dharma, the perfect offering, the son who dries up all the ocean of existence, the offering of the Sugatas, the wish-fulfilling tree, like the adornment of all virtues, the secret words of the Dakinis, the unborn Buddha, the son of the mandala of the assembly, Mama Magig, the Bhagavan Mother, the mandala of the assembly, the Great Bliss Mother, the guide of the non-dual Bodhi path, the mandala of the assembly, selfless, the mother with the eye of Dharma, by whose kindness, the lotus of my mind opens, the sunlight, the lamp of seeing, hearing, and remembering, dispelling the darkness of ignorance, the lamp of wisdom and Bodhi, the yogi, experience, the wise one, increasing realization, excellent, the Mani jewel rosary, the six realms of beings, the jewel, at the time of lacking virtues, the Sugata, possessing the eye of Dharma, the son of the Buddha, possessing the lineage of virtuous jewels, non-attention, the Great Seal, the habit of the Bodhi path, holding the root, the Dharma-nature, the Dharma possessing meaning, the supreme Dharma, the Great Vehicle path, the pleasing golden garland, arising from non-dual wisdom, the all-pervading, the guest of beings, the jewel.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །དོན་ཡོད་ལུགས་གཟིགས་སྡེ་སྣོད་རྣམ་གྲོལ་དོན་མཐོང་རྣམ་དག་ཐུགས་དེའི་དགོངས་པ་ཉིད། །གང་གིས་དྲིན་གྱིས་མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ལྟར་བདེ་ཆེན་དོན་མཐོང་ཞིང༌། །ཐེ་ཚོམ་བློ་བྲལ་ཡིད་ཆེས་སྒྲོན་མ་བྱང་ཆུབ་གསལ་དངས་དྲི་མེད་རྟོག་དང་བྲལ། །གཉུག་མའི་ཉམས་མྱོང་ཞེན་མེད་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཉི་མས་མ་རིག་མུན་པ་སངས། །འདིར་ཕྲད་
སྨོན་ལམ་མཚམས་སྦྱོར་བག་ཆགས་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན། །བསམ་པའི་སྡོང་པོ་རྣམ་མཛེས་སྒྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་བསིལ་གྲིབ་ལ། །སྔར་འདིས་མི་དང་ཕྲད་བཞིན་སྨོན་ལམ་མ་བུ་ཅིས་མི་མཇལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཡིད་ཆེས་རང་གསལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པཎྜི་ཏ་མང་པོས་གསུངས་པ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་གཞུང་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསེར་ཕྲེང། མཻ་ཏྲི་པ།

【汉语翻译】
珍宝之法藏。 具有意义的见解，三藏解脱，意义显现，清净，是您（指上师）的心之意。 因谁之恩而未见，为了见而如见道般，显现大乐之义。 无疑无惑，信心之灯，菩提光明，清澈无垢，远离分别。 本来之体验，无执，法性光明，如太阳驱散无明黑暗。
在此相遇， 愿望连接，具有习气业力之根。 思考之树，极其美丽，实修之花，具有果实。 菩提树之果实，信心之清凉荫影。 往昔以此与人相遇，愿望母子怎能不见面？ 大手印金鬘之会供轮第三，无二信心自明之章节，即第三（章节）完。 大手印金刚歌，名为珍宝金鬘，众多成就瑜伽士和班智达所说，由至尊自在弥勒巴汇集成一部之教言圆满。 是由班智达彼者和译师玛尔巴·曲吉洛哲所翻译。
大手印金鬘。 弥勒巴。

【英语翻译】
The treasury of precious Dharma. Meaningful views, the Tripitaka liberation, meaning manifest, pure, is the intention of your (guru's) heart. Because of whose kindness unseen, in order to see, like the path of seeing, the meaning of great bliss manifests. Without doubt or confusion, the lamp of faith, Bodhi's light, clear and stainless, free from concepts. The innate experience, without attachment, the luminosity of Dharmata, like the sun dispelling the darkness of ignorance.
Here, meeting, Connecting aspirations, with the root of habitual karma. The tree of thought, extremely beautiful, the flower of practice, bearing fruit. The fruit of the Bodhi tree, the cool shade of faith. In the past, meeting people with this, how can the aspiration mother and child not meet? The third chapter of the Great Seal Golden Garland, the third gathering wheel, the chapter of non-duality, faith, and self-illumination, is complete. The Great Seal Vajra Song, called the Precious Golden Garland, spoken by many accomplished yogis and pandits, is the complete instruction compiled into one text by the venerable Maitripa. Translated by the Pandit himself and the translator Marpa Chokyi Lodro.
The Great Seal Golden Garland. Maitripa.

============================================================

